Dernière mise à jour : 10/07/2025

Crédits :

Auteur : Kanata OKAJIMA

Notes :

   1. Le titre revêt une double signification. Il exprime à la fois la conviction du narrateur d'être la seule et unique personne pour son Amour, et le désir profond de ne faire qu'un avec la personne aimée. Ce double sens souligne la quête d'une union complète, fusionnelle, au cœur même de la chanson.

   2. Le terme「ヒカリ」est écrit en katakana, ce qui peut suggérer plusieurs interprétations. Bien qu'il signifie littéralement "lumière", son usage en katakana peut insinuer qu'il s'agit d'un nom propre féminin (Hikari) ou d'une lumière personnifiée. Étant donné le contexte de la chanson, où le narrateur rencontre la personne aimée dans ses rêves, cela pourrait aussi symboliser la présence ou l'espoir que représente cette personne, que l'aube vient alors dissiper.

   3. Le terme「此処」, est généralement écrit en hiragana「ここ」. Son écriture en kanji dans ces paroles désigne un endroit ou un état bien défini et important pour le locuteur. Cela renforce l'idée d'un espace intime, coupé du reste du monde, où les émotions intenses peuvent se manifester librement. 

ONE (2020)

Premier couplet

夢で逢う度に

Yume de au tabi ni

Le rêve (n.) / Dans (par.fo.) [Lieu] / Rencontrer (v.) [Aff.n.] / A chaque fois que (exp.)

À chaque fois que je te rencontre en rêves,

声を押し殺していた

Koe wo oshikoroshite-ita

La voix (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Oshikorosu = Etouffer {jusqu'à la mort} (v.) [Forme-TE] + > Iru = Être (v.) [Passé.Conti.Aff.n.]

ma voix est étouffée.

触れ合える度に

Fureaeru tabi ni

> Fureau = Toucher mutuellement (v.) [Potentiel.Aff.n.] / A chaque fois que (exp.)

À chaque fois que je peux t’effleurer,

愛を叫び続けて

Ai wo sakebi tsuzukete

L’Amour (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Le cri (n.) + > Tsuzukeru = Continuer (v.) [Forme-TE]

continuant à crier l’Amour,

溺れるように   求めあっても

Oboreru yō ni   Motomeatte mo

> Oboreru = Être submergé {par une émotion} (v.) [Aff.n.] / Comme // > Motomeru = Désirer + > Au = Rencontrer (exp.v.) [Forme-TE] / Même si (par.fo.)

je suis comme submergé par l’émotion.
Même si nous nous désirons mutuellement,

二人からしたら   足りないくらいあの頃

Futari kara shitara   Tarinai kurai ano goro

Le couple ; Deux personnes (n.) / Du point de vue de (exp.) // > Tariru = Suffire (v.) [Nég.n.] / Environ / Cette (pro.dem) + L’époque (n.)

Pour nous deux… Au point que cela ne suffisait déjà pas à cette époque.

の僕らにはもう

no bokura ni wa mō

de (par.fo.) [Relation] / Nous (pro.pers) / Pour (par.fo.) [But] / Déjà, plus

Bien que nous ne puissions revenir en arrière.

戻れない   それでも   構わない

Modorenai   Soredemo   Kamawanai

> Modoru = Revenir ; Retourner en arrière (v.) [Potentiel.Nég.n.] // Malgré cela (conj.) // > Kamau = Se soucier de ; S’en faire pour (v.) [Nég.n.]

Je ne m’en fais pas pour cela.

差し込むヒカリを打ち消すDaybreak

Sashikomu HIKARI wo uchikesu Daybreak

Pénétrer ; S’infiltrer (v.) [Aff.n.] / La lumière ; La clarté (n.) ; Hikari {prénom ♀} / (par.fo.) [Obj.] / Nier ; Contredire (v.) [Aff.n.] / Daybreak = L'Aube (n.)

L’Aube dissipe LA LUMIERE qui s’infiltre.

終わる理由が見つからない

Owaru riyū ga mitsukaranai

Se terminer (v.) [Aff.n.] / La raison ; Le motif (n.) / (par.fo.) [S.] / > Mitsukaru = Être découvert ; Être trouvé (v.) [Nég.n.]

Je ne trouve pas de raison d’y mettre fin.

What you’re waiting for? (Bis)

Qu’est-ce que tu attends ?

叶えたげる

Kanaetageru

> Kanaeru = Exaucer {un vœu} ; Réaliser {un rêve} (v.) [Passé.Aff.n.] + -te ageru {Forme verbale qui indique que le locuteur fait quelque chose pour quelqu'un d'autre. C'est une marque de bienveillance ou de service.}

J’en ferai une réalité pour toi.


Refrain

Cuz I know I’ll be the ONE (Bis)

Parce que je sais que je serai le seul et l’unique…

止められるなら   さあ

Tomerareru nara   Sā

> Tomeru = Arrêter ; Stopper (v.) [Potentiel.Passif.Aff.n.] // Eh ben ! ; Mon Dieu ! (Interjection) {nuance de défi ou d'invitation à agir}

Si tu veux m’arrêter… Eh ben !

Cuz I know I’ll be the ONE (Ter)

Parce que je sais que je serai le seul et l’unique…


Second couplet

いつから僕らは

Itsu kara bokura wa

Depuis quand (exp.) [Point.Départ.Tps.] / Nous (pro.pers) / (par.fo.) [Th.]

Depuis quand, nous

 

深い海に沈んで

fukai umi ni shizunde

Profonde (adj.) / La mer (n.) / Dans (par.fo.) [Lieu] / > Shizumu = S’enfoncer ; Sombrer (v.) [Forme-TE]

sombrons dans la mer profonde,

 

確かめるように

tashikameru yō ni

vérifier, confirmer, s'assurer de / Comme pour

comme pour nous assurer

 

一つになっていたの

hitotsu ni natte-ita no

Une personne (n.) / (par.fo.) [Lieu] / > Naru = Devenir (v.) + ita [Passé.Conti.Aff.n.] / [Q]

que nous ne faisions qu’un ?

 

「此処なら平気」と暴れるCraving

« Koko nara heiki »-to abareru Craving

« Ici (pro.dém.) + Si [CdtL.] / Bien ; En sécurité » (par.fo.) [Citation] / Se démener ; Agir avec violence ; Faire une scène {de ménage} (v.) [Aff.n.] / Craving = Désir ardent ; Envie folle (n.)

Mon désir ardent s’exprime violemment : « Comme si rien ne s'était passé en ce lieu ! »

 

世界はとっくに       置いて来た

sekai wa tokkuni          Oite-kita

Le monde (n.) / (par.fo.) [Th.] / Depuis longtemps (exp.) // Laissé derrière soi (exp.v.) [Passé.Conti.Aff.n.]

Ayant laissé le monde derrière moi depuis longtemps.

 

What you waiting for? (Bis)

Qu’est-ce que tu attends ?

 

見せてみてよ

Misete-mite yo

> Miseru = Montrer + > Miru = (exp.v.) [Conti.Aff.n.] {utilisé ici comme un verbe auxiliaire pour adoucir la demande ou inviter à l'action}

Allez, montre-moi !


Refrain


Pont

いつか失うとしても

Itsuka ushinau to shite mo

Un jour {dans le futur} (n.) / Perdre [Aff.n.] + Même si (exp.v.)

Même si je te perds un jour,

 

駆け引きは永遠の慕情

kakehiki wa eien no bojō

Les manœuvres ; Les tactiques ; La diplomatie {jeux de pouvoir ou de séduction} (n.) / (Par.fo.) [Th.] / L’Éternité / de (par.fo.) [Relation] / L’affection {Amour pour quelqu'un absent ou lointain} (n.)

nos jeux de séduction auront mon affection éternelle.

 

呼吸   途切れたとしても

Kokyū  Togireta to shite mo

La respiration (n.) / S’interrompre ; Être coupé [Passé.Aff.n.] + Même si (exp.v.)

Même si ma respiration était coupée,

 

ハラハラと去り行くだけ

HARA-HARA-to sariyuku dake

Trembler {d’anxiété} ; Chose petite et légère qui tombe doucement et sans bruit {neige ; larme ; pétale de fleur} (ono.) / (par.) [Citation] / S’en aller ; Disparaitre progressivement (v.) [Aff.n.] / Seulement

alors seulement, je disparaitrais doucement sans bruits en tremblant d’anxiété.


Refrain

Haut de Page

Autres chansons d'Haruma MIURA en japonais