Dernière mise à jour : 10/07/2025
Crédits :
Auteur : Kanata OKAJIMA
Notes :
1. Le titre revêt une double signification. Il exprime à la fois la conviction du narrateur d'être la seule et unique personne pour son Amour, et le désir profond de ne faire qu'un avec la personne aimée. Ce double sens souligne la quête d'une union complète, fusionnelle, au cœur même de la chanson.
2. Le terme「ヒカリ」est écrit en katakana, ce qui peut suggérer plusieurs interprétations. Bien qu'il signifie littéralement "lumière", son usage en katakana peut insinuer qu'il s'agit d'un nom propre féminin (Hikari) ou d'une lumière personnifiée. Étant donné le contexte de la chanson, où le narrateur rencontre la personne aimée dans ses rêves, cela pourrait aussi symboliser la présence ou l'espoir que représente cette personne, que l'aube vient alors dissiper.
3. Le terme「此処」, est généralement écrit en hiragana「ここ」. Son écriture en kanji dans ces paroles désigne un endroit ou un état bien défini et important pour le locuteur. Cela renforce l'idée d'un espace intime, coupé du reste du monde, où les émotions intenses peuvent se manifester librement.
ONE (2020)
Premier couplet
夢で逢う度に
Yume de au tabi ni
Le rêve (n.) / Dans (par.fo.) [Lieu] / Rencontrer (v.) [Aff.n.] / A chaque fois que (exp.)
À chaque fois que je te rencontre en rêves,
声を押し殺していた
Koe wo oshikoroshite-ita
La voix (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Oshikorosu = Etouffer {jusqu'à la mort} (v.) [Forme-TE] + > Iru = Être (v.) [Passé.Conti.Aff.n.]
ma voix est étouffée.
触れ合える度に
Fureaeru tabi ni
> Fureau = Toucher mutuellement (v.) [Potentiel.Aff.n.] / A chaque fois que (exp.)
À chaque fois que je peux t’effleurer,
愛を叫び続けて
Ai wo sakebi tsuzukete
L’Amour (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Le cri (n.) + > Tsuzukeru = Continuer (v.) [Forme-TE]
continuant à crier l’Amour,
溺れるように 求めあっても
Oboreru yō ni Motomeatte mo
> Oboreru = Être submergé {par une émotion} (v.) [Aff.n.] / Comme // > Motomeru = Désirer + > Au = Rencontrer (exp.v.) [Forme-TE] / Même si (par.fo.)
je suis comme submergé par l’émotion.
Même si nous nous désirons mutuellement,
二人からしたら 足りないくらいあの頃
Futari kara shitara Tarinai kurai ano goro
Le couple ; Deux personnes (n.) / Du point de vue de (exp.) // > Tariru = Suffire (v.) [Nég.n.] / Environ / Cette (pro.dem) + L’époque (n.)
Pour nous deux… Au point que cela ne suffisait déjà pas à cette époque.
の僕らにはもう
no bokura ni wa mō
de (par.fo.) [Relation] / Nous (pro.pers) / Pour (par.fo.) [But] / Déjà, plus
Bien que nous ne puissions revenir en arrière.
戻れない それでも 構わない
Modorenai Soredemo Kamawanai
> Modoru = Revenir ; Retourner en arrière (v.) [Potentiel.Nég.n.] // Malgré cela (conj.) // > Kamau = Se soucier de ; S’en faire pour (v.) [Nég.n.]
Je ne m’en fais pas pour cela.
差し込むヒカリを打ち消すDaybreak
Sashikomu HIKARI wo uchikesu Daybreak
Pénétrer ; S’infiltrer (v.) [Aff.n.] / La lumière ; La clarté (n.) ; Hikari {prénom ♀} / (par.fo.) [Obj.] / Nier ; Contredire (v.) [Aff.n.] / Daybreak = L'Aube (n.)
L’Aube dissipe LA LUMIERE qui s’infiltre.
終わる理由が見つからない
Owaru riyū ga mitsukaranai
Se terminer (v.) [Aff.n.] / La raison ; Le motif (n.) / (par.fo.) [S.] / > Mitsukaru = Être découvert ; Être trouvé (v.) [Nég.n.]
Je ne trouve pas de raison d’y mettre fin.
What you’re waiting for? (Bis)
Qu’est-ce que tu attends ?
叶えたげる
Kanaetageru
> Kanaeru = Exaucer {un vœu} ; Réaliser {un rêve} (v.) [Passé.Aff.n.] + -te ageru {Forme verbale qui indique que le locuteur fait quelque chose pour quelqu'un d'autre. C'est une marque de bienveillance ou de service.}
J’en ferai une réalité pour toi.
Refrain
Cuz I know I’ll be the ONE (Bis)
Parce que je sais que je serai le seul et l’unique…
止められるなら さあ
Tomerareru nara Sā
> Tomeru = Arrêter ; Stopper (v.) [Potentiel.Passif.Aff.n.] // Eh ben ! ; Mon Dieu ! (Interjection) {nuance de défi ou d'invitation à agir}
Si tu veux m’arrêter… Eh ben !
Cuz I know I’ll be the ONE (Ter)
Parce que je sais que je serai le seul et l’unique…
Second couplet
いつから僕らは
Itsu kara bokura wa
Depuis quand (exp.) [Point.Départ.Tps.] / Nous (pro.pers) / (par.fo.) [Th.]
Depuis quand, nous
深い海に沈んで
fukai umi ni shizunde
Profonde (adj.) / La mer (n.) / Dans (par.fo.) [Lieu] / > Shizumu = S’enfoncer ; Sombrer (v.) [Forme-TE]
sombrons dans la mer profonde,
確かめるように
tashikameru yō ni
vérifier, confirmer, s'assurer de / Comme pour
comme pour nous assurer
一つになっていたの
hitotsu ni natte-ita no
Une personne (n.) / (par.fo.) [Lieu] / > Naru = Devenir (v.) + ita [Passé.Conti.Aff.n.] / [Q]
que nous ne faisions qu’un ?
「此処なら平気」と暴れるCraving
« Koko nara heiki »-to abareru Craving
« Ici (pro.dém.) + Si [CdtL.] / Bien ; En sécurité » (par.fo.) [Citation] / Se démener ; Agir avec violence ; Faire une scène {de ménage} (v.) [Aff.n.] / Craving = Désir ardent ; Envie folle (n.)
Mon désir ardent s’exprime violemment : « Comme si rien ne s'était passé en ce lieu ! »
世界はとっくに 置いて来た
sekai wa tokkuni Oite-kita
Le monde (n.) / (par.fo.) [Th.] / Depuis longtemps (exp.) // Laissé derrière soi (exp.v.) [Passé.Conti.Aff.n.]
Ayant laissé le monde derrière moi depuis longtemps.
What you waiting for? (Bis)
Qu’est-ce que tu attends ?
見せてみてよ
Misete-mite yo
> Miseru = Montrer + > Miru = (exp.v.) [Conti.Aff.n.] {utilisé ici comme un verbe auxiliaire pour adoucir la demande ou inviter à l'action}
Allez, montre-moi !
Refrain
Pont
いつか失うとしても
Itsuka ushinau to shite mo
Un jour {dans le futur} (n.) / Perdre [Aff.n.] + Même si (exp.v.)
Même si je te perds un jour,
駆け引きは永遠の慕情
kakehiki wa eien no bojō
Les manœuvres ; Les tactiques ; La diplomatie {jeux de pouvoir ou de séduction} (n.) / (Par.fo.) [Th.] / L’Éternité / de (par.fo.) [Relation] / L’affection {Amour pour quelqu'un absent ou lointain} (n.)
nos jeux de séduction auront mon affection éternelle.
呼吸 途切れたとしても
Kokyū Togireta to shite mo
La respiration (n.) / S’interrompre ; Être coupé [Passé.Aff.n.] + Même si (exp.v.)
Même si ma respiration était coupée,
ハラハラと去り行くだけ
HARA-HARA-to sariyuku dake
Trembler {d’anxiété} ; Chose petite et légère qui tombe doucement et sans bruit {neige ; larme ; pétale de fleur} (ono.) / (par.) [Citation] / S’en aller ; Disparaitre progressivement (v.) [Aff.n.] / Seulement
alors seulement, je disparaitrais doucement sans bruits en tremblant d’anxiété.