Dernière mise à jour : 06/07/2025

Crédits :

Chanteur : Hiromi GO (郷ひろみ)

Paroles : Yasushi Chika

Musique : Takashi Toshimi

Arrangement : Kenji Yamamoto

Titre :

言えないよ

Ienai yo

> Iu = Dire (v.) [Potentiel.Nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]

Je ne peux pas te le dire !

言えないよ (2019)

Premier couplet

笑い過ぎたきみが涙 細い指でぬぐってる

Warai sugita kimi ga namida   Hosoi yubi de nugutteru.

Rire (adj.) + > Sugiru (v.) [Passé.Aff.n.] / Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [S.] / Les larmes (n.) // Fin (adj.) / Les doigts (n.) / Avec (par.fo.) [Moyen] / > Nuguu = Essuyer (v.) [Conti.Aff.n.]

Tu essuie avec tes doigts fins, tes larmes d’avoir trop ri.

その笑顔に逢いたくて僕はおどけるのさ

Sono egao ni aitakute boku wa odokeru no sa

Ce (pro.dm.) [Objet proche de l'interlocuteur] + Le visage souriant (n.) / à (par.fo.) [But/Lieu] />Au= Faire face(v.)[Désiratif.Conti.Aff.n.]/Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [Th.] / > Odokeru = Plaisanter ; Faire le clown (exp.v.) / (par.fin.) [Insistance]

Souhaitant faire face à ce visage souriant, je fais le clown.

もう 全部かくさずに

Mō   Zenbu kakusazu ni

Désormais (adv.) // Tout (adv.) / > Kakusu = Cacher ; Dissimuler (v.) [Aff.n.] + sans (par.fo.) = Ouvertement ; Franchement (exp.v.)

Désormais… En toute franchise…

打ち明けようと なんどもしたけれど

Uchiakeyō to   Nandomo shita keredo

> Uchiakeru = Se confier ; Avouer ses sentiments (v.) [Volitif] / (par.fo.) [But] // Plusieurs fois ; Maintes fois (adv.) / > Suru = Faire (v.) [Passé.Aff.n.] / Cependant (conj.)

Je veux t’avouer mes sentiments. Bien que j’aie souhaité le faire maintes fois.


Refrain

言えないよ 好きだなんて

Ienai yo   Suki da nante

> Iu = Dire (v.) [Potentiel.Nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] //  Aimer (v.) + Être (v.) / [Citation]

Dire : « Je t’aime », je ne le peux pas !

誰よりもきみが近すぎて

Dare yori mo kimi ga chika-sugite

Plus que n’importe qui (exp.) / Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [S.] / Être trop proche (exp.v.)

Plus que n’importe qui d’autre, tu es trop proche de moi.

悲しいよ 夢だなんて

Kanashii yo   Yume da nante

Triste (adj.) / (par.fin.♂) [Insistance] // Le rêve (n.) / Être (v.) / [Citation]

Dire que c’est un rêve, est triste !

きみに届きそうな

Kimi ni todokisō na

Tu (pro.pers.fam.) / à (par.fo.) [Lieu] / > Todoku = Atteindre ; Parvenir à toucher + Il semble que (par.fo.)

Comme il me semble que je n’arrive pas à t’atteindre,

くちびるがほら空回り

Kuchibiru ga hora karamawari

Les lèvres (n.) / (par.fo.) [S.] / Tiens, regarde ! (int.) / Faire des efforts inutiles (exp.)

mes lèvres, tu vois, s’agitent pour rien.


Second couplet

ひとつ前の恋の話 いつか僕に話したね

Hitotsu mae no koi no hanashi Itsuka boku ni hanashita ne

Une personne (num.) / Avant ; Précédent (adv.Tps.) / (par.fo.) [Relation] / L’Amour ; La romance (n.) / (par.fo.) [Relation] / Le récit ; L’histoire (n.) // Un jour ; Une fois [dans le passé] / Moi (pro.pers.♂) / à (par.fo.) [But/Lieu] / > Hanasu = Raconter (v.) [Passé.Aff.n.]

Un jour, tu m’as raconté ton histoire d’Amour précédente, n’est-ce pas ?

安心して頼られるたびに 弱気になる

Anshin-shite tayorareru tabi ni  Yowaki ni naru

Être rassuré (v.) [Conti.aff.n.] / Compter sur quelqu’un (v.) [Passif.Aff.n.] / A chaque fois que (exp.) // Timide (adj.) / (par.fo.) [Etat] / Devenir (v.) [Forme Conclusive]

Je deviens timide, à chaque fois que tu comptes sur moi pour être rassurée.

ああ きみをだれかにね

Aa   Kimi wo dareka ni ne

(int.) [Exprime une émotion forte comme le regret, la compréhension] // Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [Obj.] / Qui ? (pro.int.) / à (par.fo.) [But/Lieu] / (par.fin.) [Accord]

Ah ! Si quelqu’un d’autre…

さらわれたなら 耐えられないくせに

Sarawareta nara   Taerarenai kuse ni

> Sarau = Ravir ; Enlever ; Kidnapper (v.) [Passif.Passé.Aff.n.] + Si [CdtL] // > Taeru = Supporter ; Endurer (v.) [Potentiel.Nég.n.] / Pourtant (conj.)

… te ravissait, pourtant, je ne pourrais pas le supporter, n'est-ce pas ?!


Refrain (modifié)

言えないよ 恋だなんて

Ienai yo   Koi da nante

> Iu = Dire (v.) [Potentiel.Nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] //  Aimer (v.) + Être (v.) / [Citation]

Dire : « C'est l'Amour », je ne le peux pas !

お互いを知らない

Otagai wo shiranai

Mutuellement (adv.) / (par.fo.) [Obj.] / > Shiru = Savoir (v.) [Nég.n.]

Où nous ne nous connaissions pas l’un l’autre,

季節に時計を戻せたら

Kisetsu ni tokei wo modosetara

La saison (n.) / à (par.fo.) [But/Lieu] / Le temps (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Modosu = Faire revenir en arrière (v.) [Potentiel.CdtL.Aff.n.]

si je pouvais remonter le temp à la saison.


Pont

きみをキライになる理由を

Kimi wo KIRAI ni naru riyū wo

Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [Obj.] / Détestable (adj.) / (par.fo.) [Etat] / Devenir (v.) [Aff.n.] / La raison ; Le motif (n.) / (par.fo.) [Obj.]

Bien que les raisons pour lesquelles je te déteste

100まで数えるけど

100 made kazoeru kedo

100 / Jusqu’à / Compter (v.) [Aff.n.] / Bien que

se comptent jusqu’à 100…

ひとりぼっちの夜が来ると

Hitoribocchi no yoru ga kuru to

Une personne solitaire (n.) / (par.fo.) [Relation] / La nuit (n.) / (par.fo.) [S.] / Arriver ; Venir (v.) [Aff.n.] / Quand (par.fo.)

Quand la nuit de solitude vient,

強がりまで振り出しさ

Tsuyogari made furidashisa

Bravoure ; Faire semblant d’être fort (exp.) / Jusqu’à / Le recommencement à zéro (exp.)

ma bravoure s'évanouie.


Refrain (Modifié)

逢いたいよ 今日もひとり

Aitai yo   Kyō mo hitori

> Au = Faire face (v.) [Désiratif.Aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] //  Aujourd’hui (n.) / Aussi ; Encore / Une personne (num.)

Aujourd’hui encore, seul… Je veux te faire face !

瞳がきみのこと

Hitomi ga kimi no koto

Le regard (n.) / (par.fo.) [S.] / Toi (pro.pers.fam.) / de (par.fo.) [Relation] / Les choses (n.)

Je me vois…

抱きしめるから 眠れない

Dakishimeru kara Nemurenai.

Serrer fort dans ses bras (exp.v.) / Parce que // Dormir (v.) [Potentiel.Nég.n.]

te serrer fort dans mes bras, alors je ne peux pas dormir.

Haut de Page

Autres chansons avec Haruma MIURA