Dernière mise à jour : 06/07/2025
Crédits :
Chanteur :
Hiromi GO (郷ひろみ)
Paroles : Yasushi Chika
Musique : Takashi Toshimi
Arrangement : Kenji Yamamoto
Titre :
言えないよ
Ienai yo
> Iu = Dire (v.) [Potentiel.Nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
Je ne peux pas te le dire !
言えないよ (2019)
Premier couplet
笑い過ぎたきみが涙 細い指でぬぐってる
Warai sugita kimi ga namida Hosoi yubi de nugutteru.
Rire
(adj.) +
>
Sugiru
(v.)
[Passé.Aff.n.]
/ Tu
(pro.pers.fam.)
/
(par.fo.)
[S.]
/ Les larmes
(n.)
// Fin
(adj.) / Les doigts
(n.) / Avec
(par.fo.)
[Moyen]
/
>
Nuguu = Essuyer
(v.)
[Conti.Aff.n.]
Tu essuie avec tes doigts fins, tes larmes d’avoir trop ri.
その笑顔に逢いたくて僕はおどけるのさ
Sono egao ni aitakute boku wa odokeru no sa
Ce (pro.dm.) [Objet proche de l'interlocuteur] + Le visage souriant (n.) / à (par.fo.) [But/Lieu] />Au= Faire face(v.)[Désiratif.Conti.Aff.n.]/Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [Th.] / > Odokeru = Plaisanter ; Faire le clown (exp.v.) / (par.fin.) [Insistance]
Souhaitant faire face à ce visage souriant, je fais le clown.
もう 全部かくさずに
Mō Zenbu kakusazu ni
Désormais (adv.) // Tout (adv.) / > Kakusu = Cacher ; Dissimuler (v.) [Aff.n.] + sans (par.fo.) = Ouvertement ; Franchement (exp.v.)
Désormais… En toute franchise…
打ち明けようと なんどもしたけれど
Uchiakeyō to Nandomo shita keredo
> Uchiakeru = Se confier ; Avouer ses sentiments (v.) [Volitif] / (par.fo.) [But] // Plusieurs fois ; Maintes fois (adv.) / > Suru = Faire (v.) [Passé.Aff.n.] / Cependant (conj.)
Je veux t’avouer mes sentiments. Bien que j’aie souhaité le faire maintes fois.
Refrain
言えないよ 好きだなんて
Ienai yo Suki da nante
> Iu = Dire (v.) [Potentiel.Nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] // Aimer (v.) + Être (v.) / [Citation]
Dire : « Je t’aime », je ne le peux pas !
Dare yori mo kimi ga chika-sugite
Plus que n’importe qui (exp.) / Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [S.] / Être trop proche (exp.v.)
Plus que n’importe qui d’autre, tu es trop proche de moi.
悲しいよ 夢だなんて
Kanashii yo Yume da nante
Triste (adj.) / (par.fin.♂) [Insistance] // Le rêve (n.) / Être (v.) / [Citation]
Dire que c’est un rêve, est triste !
きみに届きそうな
Kimi ni todokisō na
Tu (pro.pers.fam.) / à (par.fo.) [Lieu] / > Todoku = Atteindre ; Parvenir à toucher + Il semble que (par.fo.)
Comme il me semble que je n’arrive pas à t’atteindre,
くちびるがほら空回り
Kuchibiru ga hora karamawari
Les lèvres (n.) / (par.fo.) [S.] / Tiens, regarde ! (int.) / Faire des efforts inutiles (exp.)
mes lèvres, tu vois, s’agitent pour rien.
Second couplet
ひとつ前の恋の話 いつか僕に話したね
Hitotsu mae no koi no hanashi Itsuka boku ni hanashita ne
Une personne (num.) / Avant ; Précédent (adv.Tps.) / (par.fo.) [Relation] / L’Amour ; La romance (n.) / (par.fo.) [Relation] / Le récit ; L’histoire (n.) // Un jour ; Une fois [dans le passé] / Moi (pro.pers.♂) / à (par.fo.) [But/Lieu] / > Hanasu = Raconter (v.) [Passé.Aff.n.]
Un jour, tu m’as raconté ton histoire d’Amour précédente, n’est-ce pas ?
安心して頼られるたびに 弱気になる
Anshin-shite tayorareru tabi ni Yowaki ni naru
Être rassuré (v.) [Conti.aff.n.] / Compter sur quelqu’un (v.) [Passif.Aff.n.] / A chaque fois que (exp.) // Timide (adj.) / (par.fo.) [Etat] / Devenir (v.) [Forme Conclusive]
Je deviens timide, à chaque fois que tu comptes sur moi pour être rassurée.
ああ きみをだれかにね
Aa Kimi wo dareka ni ne
(int.) [Exprime une émotion forte comme le regret, la compréhension] // Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [Obj.] / Qui ? (pro.int.) / à (par.fo.) [But/Lieu] / (par.fin.) [Accord]
Ah ! Si quelqu’un d’autre…
さらわれたなら 耐えられないくせに
Sarawareta nara Taerarenai kuse ni
> Sarau = Ravir ; Enlever ; Kidnapper (v.) [Passif.Passé.Aff.n.] + Si [CdtL] // > Taeru = Supporter ; Endurer (v.) [Potentiel.Nég.n.] / Pourtant (conj.)
… te ravissait, pourtant, je ne pourrais pas le supporter, n'est-ce pas ?!
Refrain
(modifié)
言えないよ 恋だなんて
Ienai yo Koi da nante
> Iu = Dire (v.) [Potentiel.Nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] // Aimer (v.) + Être (v.) / [Citation]
Dire : « C'est l'Amour », je ne le peux pas !
お互いを知らない
Otagai wo shiranai
Mutuellement (adv.) / (par.fo.) [Obj.] / > Shiru = Savoir (v.) [Nég.n.]
Où nous ne nous connaissions pas l’un l’autre,
季節に時計を戻せたら
Kisetsu ni tokei wo modosetara
La saison (n.) / à (par.fo.) [But/Lieu] / Le temps (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Modosu = Faire revenir en arrière (v.) [Potentiel.CdtL.Aff.n.]
si je pouvais remonter le temp à la saison.
Pont
きみをキライになる理由を
Kimi wo KIRAI ni naru riyū wo
Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [Obj.] / Détestable (adj.) / (par.fo.) [Etat] / Devenir (v.) [Aff.n.] / La raison ; Le motif (n.) / (par.fo.) [Obj.]
Bien que les raisons pour lesquelles je te déteste
100まで数えるけど
100 made kazoeru kedo
100 / Jusqu’à / Compter (v.) [Aff.n.] / Bien que
se comptent jusqu’à 100…
ひとりぼっちの夜が来ると
Hitoribocchi no yoru ga kuru to
Une personne solitaire (n.) / (par.fo.) [Relation] / La nuit (n.) / (par.fo.) [S.] / Arriver ; Venir (v.) [Aff.n.] / Quand (par.fo.)
Quand la nuit de solitude vient,
強がりまで振り出しさ
Tsuyogari made furidashisa
Bravoure ; Faire semblant d’être fort (exp.) / Jusqu’à / Le recommencement à zéro (exp.)
ma bravoure s'évanouie.
Refrain
(Modifié)
逢いたいよ 今日もひとり
Aitai yo Kyō mo hitori
> Au = Faire face (v.) [Désiratif.Aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] // Aujourd’hui (n.) / Aussi ; Encore / Une personne (num.)
Aujourd’hui encore, seul… Je veux te faire face !
瞳がきみのこと
Hitomi ga kimi no koto
Le regard (n.) / (par.fo.) [S.] / Toi (pro.pers.fam.) / de (par.fo.) [Relation] / Les choses (n.)
Je me vois…
抱きしめるから 眠れない
Dakishimeru kara Nemurenai.
Serrer fort dans ses bras (exp.v.) / Parce que // Dormir (v.) [Potentiel.Nég.n.]
te serrer fort dans mes bras, alors je ne peux pas dormir.