Dernière mise à jour : 23/06/2025

Crédits :

   Paroles, composition et arrangement :

 Yūki TSUJIMURA

Night diver (2020)

Premier couplet

瞼閉じて映る世界

Mabuta tojite utsuru sekai

Les paupières (n.) / >Tojiru = Clore (v.) [Forme-TE] / Utsuru = Être projeté (v.) [aff.n.] / Le monde (n.)

Le monde qui se projette quand je ferme les paupières,

そこに君がいるならば

Soko ni kimi ga iru-naraba

[Proche du locuteur] / (par.fo.) [Lieu] / Tu (pro.pers) / (par.fo.) [Th.] / Se trouver [Etre animé] (v.) [CdtL.aff.n.]

si tu t’y trouve, près de moi,

もういっそこのままでいいや

Mô isso kono mama de ii ya

Encore (par.) / Une fois (n.) / Ici (pro.) / Ne pas être bon (exp.)

c’est bien que ça reste ainsi !

いつまでも忘れられなくて

Itsu made mo wasurerare-nakute.

A jamais (adv.) / Wasure = Oublier (v.) [Passif.neg.n.]

Je ne peux pas t’oublier.


Pré-refrain

明日になれば治まるような

Ashita ni nareba osamaru yōna

Demain (n.) / > ni naru = Devenir (v.) [CdtL.aff.n.] / Osamaru = S’apaiser ; Prendre fin (v.) [aff.n.] / Comme (exp.)

Comme si elle allait disparaitre demain,

胸に突き刺さる棘の行方

Mune ni tsukisasaru toge no yukue

La poitrine (n.) / (par.fo.) [Lieu] / Tsukisasu = Poignarder ; Transpercer (v.) [Causatif.aff.n.] / L'épine ; Les paroles blessantes (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La trace (n.)

l’épine qui transperce ma poitrine,

知らんふりして見ないようにして

Shiranfuri-shite-minai yōni-shite

Faire semblant de ne pas savoir (exp.v.) [Forme-TE] + Regarder (v.) [nég.n.] / Faire comme si (v.) [Forme-TE]

j'ai fait semblant de l'ignorer, de ne pas la regarder,

気付いたら戻れないような気がした

Kizui-tara modorenai yōna ki ga shita

Réaliser ; Se rendre compte (v.) [CdtL.aff.n.] / Revenir en arrière (v.) [Imp.nég.n.] / Comme (exp.) / Avoir l'impression de (v.) [Passé.aff.n.]

car j’ai eu l’impression que si je la remarquais,
je ne pourrais plus revenir en arrière.

昨日も同じ事考えて結局こんな夜過ごして

Kinō mo onaji koto kangaete kekkyoku kon'na yoru sugo-shite

Hier (n.) / Encore (par.) / Les mêmes choses (n.) / Considérer ; Penser (v.) [Forme-TE] / A la fin ; Après tout / Cette (pro.) / La nuit (n.) / Passer du temps (v.) [Forme-TE]

Hier aussi, en pensant aux mêmes choses,
j’ai finalement passé le même genre de nuit.

それでも嫌な感じじゃなくて

Sore-demo iya-na kanji ja-nakute

Pourtant ; Néanmoins (exp.) / Détesté ; Haïr (adj.n.) / La sensation (n.) / Etre [nég.n.]

Et, pourtant, ce n’est pas une sensation désagréable.


Refrain

きっと誰も知らない言葉が今僕の中で

Kitto daremo shiranai kotoba ga ima boku no naka de

Je suis certain (exp.) / que personne ne sait (exp.v.) / Les mots (n.) / (par.fo.) [Th.] / Maintenant (adv.) [Tps.] / Moi (Pro.pers) / de (Par.fo.) [Relation] / Au milieu ; Au fond (n.)

Certainement les mots, que personne ne connait,
sont maintenant en moi.

渦を巻いてずっと Loop Loop Loop Loop して

Uzu wo maite zutto loop loop loop loop-shite

Tourbillonner (exp.v.) [Forme-TE] / Pour toujours (exp.) / Des boucles (n.) / Faire (v.) [Forme-TE]

Ils tourbillonnent sans arrêt en boucles, en boucles, en boucles…

吐き出そうと声を出してみてもうまくいかない

Hakida-sō to koe wo dashite-mite mo umaku-ikanai

Vomir ; Cracher [Parler à cœur ouvert] / Dire à haute voix (v.) [Forme-TE] / Essayé de / Aussi (par.) / Qui a échoué ; Etre sans succès (exp.v.) [nég.n.]

Même si j’essaye de dire à voix haute, de parler à cœur ouvert,
cela échoue.

My heart beats faster

Night Diver (Ter)


Second couplet

あの頃に戻れるなら僕に何が出来るだろう

Ano koro ni modoreru-nara boku ni nani ga dekiru-darō

Cette (pro.dem.) / L'époque (n.) / (par.fo.) [Lieu] / Revenir en arrière (v.) [CdtL.aff.n.] / Moi (pro.pers) / (par.fo.) [Lieu] / Quoi ? (pro.int.) / (par.fo.) [Th.] / Pouvoir (v.) [Imp.aff.n.]

Si je pouvais revenir à cette époque, que pourrai-je donc faire ?

多分何も変わらなくて

Tabun nanimo kawara-nakute

Probablement (adv.) / Rien (exp.) / Changer (v.) [Passé.nég.n.]

Probablement que rien ne changerait.

きっと今の僕には変えられない

Kitto ima no boku niwa kaerarenai

Je suis certain (exp.) / Maintenant (adv.) [Tps.] / de (par.fo.) [Relation] / Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [But] / Changer (v.) [Passif.nég.n.]

Certainement que dans mon état actuel, je ne peux rien changer.


Pré-refrain
+ Refrain
(modifié)

ずっとこのままで良いわけなんてあるはずもない

Zutto kono mama de ii wake nante aru hazu monai

Pour toujours (adv.) [Tps.] / Comme cela (exp.) / Bonnes (adj.) / Raisons (n.) / Il y a [Obj.inanimés/choses] / Impossible (exp.)

Pour quelle raison cela pourrait-il être bon
de rester ainsi pour toujours ?

弱音吐いた夜を loop, loop, loop, loopして

Yowane haita yoru wo loop loop loop loop-shite

Geindre (exp.v.) [Passé.aff.n.] / La nuit (n.) / à (par.fo.) [Obj.] / Faire des boucles (exp.v.) [Forme-TE]

Les nuits passées à geindre tournent en boucles,
en boucles, en boucles… 

情けないこの心に生きる理由を与えて

Nasakenai kono kokoro ni ikiru riyū wo ataete

Pathétique (adj.) [nég.n.] / Ce (pro.dem.) / Le cœur [spirituel] (n.) / à (par.fo.) [Lieu] / Vivre (v.) / La raison (n.) / Donner (v.) [Forme-TE]

Donne à ce cœur pathétique une raison de vivre.

My heart beats faster

Night Diver (Ter)


Pont

記憶の中であの日を思い出す

Kioku no naka de ano hi wo omoidasu

La mémoire (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Milieu (n.) / au (par.fo.) [Lieu] / Ce (pro.dem.) / Le jour (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Se souvenir (v.)

Ce jour-là me revient en mémoire.

くだらないプライドばっか掲げて

Kudaranai PURAIDO bakka kakagete

Minable (adj.) [nég.n.] / PRIDE = Fièrté (n.) / Idiot (n.) / Montrer (v.) [Forme-TE]

Faisant preuve d’un orgueil minable,

知りもしないくせに適当に過ごしてばっか

Shiri mo shinai kuse ni tekitō ni sugo-shite bakka

La connaissance (n.) / Aussi (par.) / > Suru = Faire (v.) [nég.n.] / (par.fo.) [Lieu] / La manière appropriée (n.) / de (par.fo.) [Lieu] / Passer du temps (v.) [Forme-TE] / L'imbécile (n.)

ne sachant rien et passant juste mon temps avec insouciance.

呆れられて情けなくて嘘をついてた

Akirerarete nasakenakute uso wo tsuiteta

Être stupéfait (v.) [Passif.Forme-TE] / Pouvoir (v.) [nég.n.] / Le mensonge (n.) / (par.fo.) [Obj.] / (v.) [Passé.aff.n.]

Me sentant consterné et pitoyable, je mentais.

数え切れないほどの言い訳を積み重ね

Kazoekirenai hodo no iwake wo tsumikasane

Innombrables (adj.) [nég.n.] / au point de (exp.) [Superlatif] / Accumuler des excuses (exp.v.)

Accumulant des excuses au point de ne plus pouvoir les compter,

大事なもの失って

Daijina mono ushinatte

Précieuses (adj.n.) / Les choses (n.) / Perdre (v.) [Forme-TE]

perdant ce qui m’était précieux,

流れた涙は夜に落ちた

Nagareta namida wa yoru ni ochita

Couler à flots (v.) [Passé.aff.n.] / Les larmes (n.) / (par.fo.) [Th.] / La nuit (n.) / (par.fo.) [Lieu] / Tomber (v.) [Passé.aff.n.]

Les larmes coulaient à flots à la nuit tombée.


Refrain


Haut de Page

Autres chansons d'Haruma MIURA en japonais