Navigation : LOISIRS >>> Traductions > Haruma MIURA

Dernière mise à jour : 22/03/2025

Chanson sur le Site Web A-Sketch

Lien officiel (Audio) :

https://www.a-sketch.com/discography/night-diver-2/

Paroles & composition :

Haruma MIURA


Arrangement :

Souma GENDA

Notes :

   1. Le chanteur décrit qu'il était, dans ses jeunes années, embarrassé par son apparente timidité face au sourire de la personne qu’il aime et lui demande sa compréhension de cette situation difficile pour lui émotionnellement.

   2. Le sentiment d'Amour, qui pénètre la poitrine du chanteur, est comparé à la lumière du Soleil qui pénètre une pièce en déchirant les ombres.

   3. Le chanteur exprime qu'il avait l’impression que sa poitrine était douloureusement comprimée par des sentiments de tristesse et de désir qu'il cachait. 

You & i (2020)

Premier couplet

はにかんだ君の小さな笑窪に

Hanikanda kimi no chīsana ekubo ni

> Hanikamu = Avoir l’air timide et embarrassé (v.) [Forme-TA.Indicatif.Passé.aff.n.] / Toi (pro.pers.n.) [Familier] / de (par.fo.) [Relation] / Petites (adj.pn.) / Les fossettes (d’un sourire) (n.) / (par.fo.) [Lieu]

Timide devant tes petites fossettes,

そっと日々の幸せ覗き込む

sotto hibi no shiawase wo nozokikomu.

[Faire quelque chose doucement sans faire de bruit ou que d’autres personnes s’en aperçoivent] (adv.) / Le quotidien ; Tous les jours (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le bonheur (n.) / à (par.fo.) [obj.] / > Nozokikomu = Jeter un œil ; Epier (v.) [Forme conclusive.]

j'épiais en douce la bonne fortune de tous les jours.

穏やかな胸に差し込む恋慕に

Odayakana mune ni sashikomu renbo ni

Calme et tranquille (adj.pn.) / La poitrine (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / > Sashikomu = Pénétrer (v.) [aff.n.] / Le désir d'Amour (n.) / Par (par.fo.) [Point.Départ.]

De par le désir d’Amour qui pénètre dans la sereine poitrine,

切なさの意味が根を張り囲う

setsunasa no imi ga ne wo hari-kakou.

La tristesse (adj.pn.) / de (par.fo.) [Relation] / La signification (n.) / (par.fo.) [S.] / > Ne wo haru = Prendre racine (exp.v.) [aff.n.] + > Kakou = Assiéger (v.) [Forme conclusive]

la signification de la tristesse m’assaille et s’enracine.


Pré-refrain


Refrain

You

Toi,

揺らすほどに

yurasu hodo ni

> Yurasu = Trembler d’émotion ; Secouer (v.) [aff.n.] / à un tel point que [Degré]

le plus tu trembles d’émotion.

And I

Et moi,

撫でるほどに

naderu hodo ni

> Naderu = Caresser (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus je caresse.

くぐもる

Kugumoru

> Kugumoru = Être murmuré (v.) [aff.n.]

Se murmure :

あい…あい…

Ai … Ai …

L’Amour (n.) X2

L'Amour… L'Amour…

You

Toi,

迫るほどに

semaru hodo ni

> Semaru = Exhorter [Tenter d’inciter à réduire les distances dans l’espace et dans le temps petit à petit.] (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus tu m'exhortes,

Feel

ressens,

注ぐほどに

sosogu hodo ni

> Sosogu  = Verser (un liquide) (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus je me déverse.

抑え  呑み込む    今も尚…

Osae    Nomikomu       Ima-mo nao...

> Osae = Garder le contrôle (v.) // > Nomikomu = Réprimer (v.) [aff.n.] // Encore aujourd'hui ; Même maintenant (adv.)

Aujourd'hui encore, je me retiens et garde le contrôle.


Second couplet

頬骨の香りに      あなたの寝顔に

Hōbone no kaori ni        Anata no negao ni

Les pommettes (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le parfum (n.) / (par.fo.) [Lieu] // Toi [Chéri(e)] (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage endormi (n.) / (par.fo.)

De par le parfum des pommettes et ton visage endormi,

そっと日々の甘美が滲み出すの

sotto hibi no kanbi ga nijimidasu no

Doucement (adv.) / Tous les jours (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La saveur délicieuse (n.) / (par.fo.) [S.] / > Nijimidasu = Exsuder (v.) [aff.n.]

exsude doucement la saveur délicieuse de tous les jours.

大きな背筋に顔を埋めながら

Okina sesuji ni kao wo umenagara

Grand (adj.) / Les muscles dorsaux (n.) / (Par.fo.) [Lieu] / Visage (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Umeru = Enfouir (v.) [aff.n.] + Pendant que (adv.tps.)

Pendant que j’enfouie mon visage dans les grands muscles de ton dos,

脈打つ音に目蓋を閉じる

myakūtsu oto ni mefuta wo tojiru

Les pulsations (n.) / Le son (n.) / (par.fo.) [Point.Départ.] / Les paupières (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Tojiru = Clore (v.) [Forme conclusive]

je clos mes paupières au son des pulsations.


Pré-refrain (Modifié)

微笑見る度に

Hohoe miru tabi ni

Le sourire séduisant (n.) / > Miru = Voir (v.) [aff.n.] / A chaque fois que (adv.tps.)

A chaque fois que je vois ton séduisant sourire,

こぼれおちそう

koboreochi sō

> Koboreochiru = Déborder et tomber (pour les liquides) (v.) [aff.n.] / Comme (adv.)

je suis comme renversé.


Refrain (Modifié)

You

Toi,

添わすほどに

sowasu hodo ni

> Sowasu = Accompagner (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus tu accompagnes.

And I

Et moi,

合わすほどに

awasu hodo ni

> Awasu = S’adapter ; Fusionner (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus je m'adapte.

くぐもる

Kugumoru

> Kugumoru = Murmurer (v.) [aff.n.]

Se murmure :

あい…あい…

Ai … Ai …

L’Amour (n.) X2

L'Amour… L'Amour…

You

Toi,

包むほどに

tsutsumu hodo ni

> Tsutsumu = Envelopper (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus tu enveloppes,

Feel

ressens,

受けるほどに

ukeru hodo ni

> Ukeru = Recevoir (v.conj.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus je reçois.

この胸捕まれ

kono mune tsukamare

Cette (pro.dem.) / La poitrine (n.) / > Tsukamaru = Attraper ; Prendre (v.) [Imp.aff.n.]

Prends cette poitrine

浮遊するの

fuyū-suru no

> Fuyū-suru = Flotter (v.) [aff.n.] / (par.fo.)

flottante.

Pont

叫びたい    求めてるその先の言葉

sakebitai         Motometeru sono saki no kotoba

> Sakebu = Crier (v.) [Désidératif.aff.n.] / > Motometeru = Appeler ; Faire une requête (v.) [aff.n.] / Cette (pro.dem.) / Au-delà / de (par.fo.) [Relation] / Les mots (n.)

Je veux crier !    Les mots que je viens de prononcer,

欲しくて堪らない心

Hoshikute tamaranai kokoro

> Hossuru = Désirer ; Vouloir (v.) [Forme-TE] i insupportable (v.) [nég.n.] / Le cœur spirituel (n.)

mon être les désire, c'est insupportable !

焦らされ焦らした

Jirasare jirashita

> Jiraru = S’impatienter (v.) [Imp.aff.n.] / S'impatienter (v.) [Passé.aff.n.]

J'étais impatient, je suis impatient,

愛の悶え

ai no modae

L'Amour (n.) / de (par.fo.) [Relation] / > Modaeru = Être tourmenté (v.) [Forme conclusive]

tourmenté par l’Amour.


Refrain (modifié)

You

Toi,

愛するほど

ai-suru hodo

> Ai-suru = Aimer (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus tu aimes.

And I

Et moi,

労るほど

ru hodo

> ru  = Être attentionné avec (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus je suis attentionné.

くぐもる

Kugumoru

> Kugumoru = Murmurer (v.) [aff.n.]

Se murmure :

あい…あい…

Ai … Ai …

L’Amour (n.) x2

L'Amour… L'Amour…

Feel

Ressentir

交わるほど

majiwaru hodo

> Majiwaru = Faire l'Amour (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

Le plus on fait l’Amour,

Us

nous,

愛でるほどに

Mederu hodo ni

> Mederu  = S'admirer (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]

le plus on s’admire,

深まる…

Fukamaru …

> Fukamaru = Renforcer ses liens affectifs (s’approfondir) (v.) [aff.n.]

nos liens affectifs se renforcent...

互いの愛の調

Tagai no ai no shirabe.

Réciproque (adj.var.) de (par.fo.) [Relation] / L'Amour (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La mélodie (n.)

La mélodie de l’Amour réciproque.

Haut de Page

Autres chansons d'Haruma MIURA en japonais