Navigation : LOISIRS >>> Traductions > Haruma MIURA
Dernière mise à jour : 22/03/2025
Chanson sur le Site Web A-Sketch
Lien officiel (Audio) :
https://www.a-sketch.com/discography/night-diver-2/
Paroles & composition :
Haruma MIURA
Arrangement :
Souma GENDA
Notes :
1. Le chanteur décrit qu'il était, dans ses jeunes années, embarrassé par son apparente timidité face au sourire de la personne qu’il aime et lui demande sa compréhension de cette situation difficile pour lui émotionnellement.
2. Le sentiment d'Amour, qui pénètre la poitrine du chanteur, est comparé à la lumière du Soleil qui pénètre une pièce en déchirant les ombres.
3. Le chanteur exprime qu'il avait l’impression que sa poitrine était douloureusement comprimée par des sentiments de tristesse et de désir qu'il cachait.
You & i (2020)
Premier couplet
はにかんだ君の小さな笑窪に
Hanikanda kimi no chīsana ekubo ni
> Hanikamu = Avoir l’air timide et embarrassé (v.) [Forme-TA.Indicatif.Passé.aff.n.] / Toi (pro.pers.n.) [Familier] / de (par.fo.) [Relation] / Petites (adj.pn.) / Les fossettes (d’un sourire) (n.) / (par.fo.) [Lieu]
Timide devant tes petites fossettes,
sotto hibi no shiawase wo nozokikomu.
[Faire quelque chose doucement sans faire de bruit ou que d’autres personnes s’en aperçoivent] (adv.) / Le quotidien ; Tous les jours (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le bonheur (n.) / à (par.fo.) [obj.] / > Nozokikomu = Jeter un œil ; Epier (v.) [Forme conclusive.]
j'épiais en douce la bonne fortune de tous les jours.
穏やかな胸に差し込む恋慕に
Odayakana mune ni sashikomu renbo ni
Calme et tranquille (adj.pn.) / La poitrine (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / > Sashikomu = Pénétrer (v.) [aff.n.] / Le désir d'Amour (n.) / Par (par.fo.) [Point.Départ.]
De par le désir d’Amour qui pénètre dans la sereine poitrine,
切なさの意味が根を張り囲う
setsunasa no imi ga ne wo hari-kakou.
La tristesse (adj.pn.) / de (par.fo.) [Relation] / La signification (n.) / (par.fo.) [S.] / > Ne wo haru = Prendre racine (exp.v.) [aff.n.] + > Kakou = Assiéger (v.) [Forme conclusive]
la signification de la tristesse m’assaille et s’enracine.
Pré-refrain
> Dakishimeru = Serrer fort dans ses bras(v.)[aff.n.]/ Chaque fois que(adv.tps)
A chaque fois que je te serre fort dans mes bras,
> Koboreochiru = Déborder et tomber (pour les liquides) (v.) [aff.n.] / Comme (adv.)
Refrain
You
Toi,
揺らすほどに
yurasu hodo ni
> Yurasu = Trembler d’émotion ; Secouer (v.) [aff.n.] / à un tel point que [Degré]
le plus tu trembles d’émotion.
And I
Et moi,
撫でるほどに
naderu hodo ni
> Naderu = Caresser (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus je caresse.
くぐもる
Kugumoru
> Kugumoru = Être murmuré (v.) [aff.n.]
Se murmure :
あい…あい…
Ai … Ai …
L’Amour (n.) X2
L'Amour… L'Amour…
You
Toi,
迫るほどに
semaru hodo ni
> Semaru = Exhorter [Tenter d’inciter à réduire les distances dans l’espace et dans le temps petit à petit.] (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus tu m'exhortes,
Feel
ressens,
注ぐほどに
sosogu hodo ni
> Sosogu = Verser (un liquide) (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus je me déverse.
抑え 呑み込む 今も尚…
Osae Nomikomu Ima-mo nao...
> Osae = Garder le contrôle (v.) // > Nomikomu = Réprimer (v.) [aff.n.] // Encore aujourd'hui ; Même maintenant (adv.)
Aujourd'hui encore, je me retiens et garde le contrôle.
Second couplet
頬骨の香りに あなたの寝顔に
Hōbone no kaori ni Anata no negao ni
Les pommettes (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le parfum (n.) / (par.fo.) [Lieu] // Toi [Chéri(e)] (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage endormi (n.) / (par.fo.)
De par le parfum des pommettes et ton visage endormi,
そっと日々の甘美が滲み出すの
sotto hibi no kanbi ga nijimidasu no
Doucement (adv.) / Tous les jours (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La saveur délicieuse (n.) / (par.fo.) [S.] / > Nijimidasu = Exsuder (v.) [aff.n.]
exsude doucement la saveur délicieuse de tous les jours.
大きな背筋に顔を埋めながら
Okina sesuji ni kao wo umenagara
Grand (adj.) / Les muscles dorsaux (n.) / (Par.fo.) [Lieu] / Visage (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Umeru = Enfouir (v.) [aff.n.] + Pendant que (adv.tps.)
Pendant que j’enfouie mon visage dans les grands muscles de ton dos,
脈打つ音に目蓋を閉じる
myakūtsu oto ni mefuta wo tojiru
Les pulsations (n.) / Le son (n.) / (par.fo.) [Point.Départ.] / Les paupières (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Tojiru = Clore (v.) [Forme conclusive]
je clos mes paupières au son des pulsations.
Pré-refrain (Modifié)
微笑見る度に
Hohoe miru tabi ni
Le sourire séduisant (n.) / > Miru = Voir (v.) [aff.n.] / A chaque fois que (adv.tps.)
A chaque fois que je vois ton séduisant sourire,
こぼれおちそう
koboreochi sō
> Koboreochiru = Déborder et tomber (pour les liquides) (v.) [aff.n.] / Comme (adv.)
je suis comme renversé.
Refrain (Modifié)
You
Toi,
添わすほどに
sowasu hodo ni
> Sowasu = Accompagner (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus tu accompagnes.
And I
Et moi,
合わすほどに
awasu hodo ni
> Awasu = S’adapter ; Fusionner (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus je m'adapte.
くぐもる
Kugumoru
> Kugumoru = Murmurer (v.) [aff.n.]
Se murmure :
あい…あい…
Ai … Ai …
L’Amour (n.) X2
L'Amour… L'Amour…
You
Toi,
包むほどに
tsutsumu hodo ni
> Tsutsumu = Envelopper (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus tu enveloppes,
Feel
ressens,
受けるほどに
ukeru hodo ni
> Ukeru = Recevoir (v.conj.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus je reçois.
この胸捕まれ
kono mune tsukamare
Cette (pro.dem.) / La poitrine (n.) / > Tsukamaru = Attraper ; Prendre (v.) [Imp.aff.n.]
Prends cette poitrine
浮遊するの
fuyū-suru no
> Fuyū-suru = Flotter (v.) [aff.n.] / (par.fo.)
flottante.
Pont
叫びたい 求めてるその先の言葉
sakebitai Motometeru sono saki no kotoba
> Sakebu = Crier (v.) [Désidératif.aff.n.] / > Motometeru = Appeler ; Faire une requête (v.) [aff.n.] / Cette (pro.dem.) / Au-delà / de (par.fo.) [Relation] / Les mots (n.)
Je veux crier ! Les mots que je viens de prononcer,
欲しくて堪らない心
Hoshikute tamaranai kokoro
> Hossuru = Désirer ; Vouloir (v.) [Forme-TE] i insupportable (v.) [nég.n.] / Le cœur spirituel (n.)
mon être les désire, c'est insupportable !
焦らされ焦らした
Jirasare jirashita
> Jiraru = S’impatienter (v.) [Imp.aff.n.] / S'impatienter (v.) [Passé.aff.n.]
J'étais impatient, je suis impatient,
愛の悶え
ai no modae
L'Amour (n.) / de (par.fo.) [Relation] / > Modaeru = Être tourmenté (v.) [Forme conclusive]
tourmenté par l’Amour.
Refrain
(modifié)
You
Toi,
愛するほど
ai-suru hodo
> Ai-suru = Aimer (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus tu aimes.
And I
Et moi,
労るほど
rōru hodo
> Rōru = Être attentionné avec (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus je suis attentionné.
くぐもる
Kugumoru
> Kugumoru = Murmurer (v.) [aff.n.]
Se murmure :
あい…あい…
Ai … Ai …
L’Amour (n.) x2
L'Amour… L'Amour…
Feel
Ressentir
交わるほど
majiwaru hodo
> Majiwaru = Faire l'Amour (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
Le plus on fait l’Amour,
Us
nous,
愛でるほどに
Mederu hodo ni
> Mederu = S'admirer (v.) [aff.n.] / à un tel point [Degré]
le plus on s’admire,
深まる…
Fukamaru …
> Fukamaru = Renforcer ses liens affectifs (s’approfondir) (v.) [aff.n.]
nos liens affectifs se renforcent...
互いの愛の調
Tagai no ai no shirabe.
Réciproque (adj.var.) / de (par.fo.) [Relation] / L'Amour (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La mélodie (n.)
La mélodie de l’Amour réciproque.