Dernière mise à jour : 20/06/2025
Reprise par YOON San-Ha du groupe ASTRO (2023)
First Take par Takumi KITAMURA du groupe DISH// (2020)
Titre :
猫
Neko
Le chat (n.)
Notes :
1. Yoon San-Ha a choisi de reprendre cette chanson en hommage à Moon Bin. Leur affection partagée pour les chats — tous deux en ayant comme animaux de compagnie — ajoute une dimension profondément personnelle à ce choix.
Plusieurs éléments symboliques renforcent cet hommage. Moon Bin, surnommé affectueusement "puppy-cat" pour ses expressions faciales, est également né sous le signe du Tigre (un animal emblématique de la Corée du Sud). Il avait d'ailleurs déjà incarné ces figures félines, lors de diverses performances.
La sortie de cette chanson coïncide par ailleurs avec une période marquante pour les autres membres d'ASTRO :
- San-Ha fait son retour à l'écran dans un nouveau K-drama ;
- MJ approche de la fin de son service militaire ;
- Jin-Jin anime une nouvelle émission de radio ;
- Cha Eun-Woo s'apprête à apparaître dans un nouveau K-drama où, clin d'œil à la chanson, le personnage principal se transforme en chien ;
- Rocky entame sa carrière solo avec un premier album. Il est important de noter que son absence du clip s'explique par son départ officiel du groupe et de Fantagio.
猫 (2020)
Refrain
Yūyake ga moete kono machi goto
L’embrasement du soleil couchant ; Le crépuscule (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Moeru = Brûler (v.i.1) [Forme-TE] / Cette (pro.dm.n.) (qui est là devant moi) [Obj. proche du locuteur] / Ville [Rue, route ; Quartier, bourgade] (n.) / Tout ; Entier (adv.)
L’embrasement du Soleil couchant a brûlé cette ville entière,
飲み込んでしまいそうな今日に
Nomikonde-shimai sō na kyō ni
> Nomikomu = Engloutir (v.) [Forme-TE] + shimau [Accompli/Regret] + sembler prêt à (adv.) / Le jour ; Aujourd’hui (n.) / (par.fo.) [Objet de l’action]
et comme le crépuscule semble prêt à engloutir ainsi le jour,
僕は君を手放してしまった
Boku wa kimi wo tebanashite-shimatta
Moi ; Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Obj.] / > Tebanasu (v.) = Lâcher la main ; Se séparer de... [Forme-TE] + shimau [Passé.aff.n.] (exp.v.) [[Exprime du regret pour une erreur, un échec ou quelque chose du passé que l’on a fait sans le vouloir et qu’on ne peut plus refaire, car il est impossible de revenir en arrière]
je t'ai perdu.
Premier couplet
明日が不安だ とても嫌だ
Ashita ga fuan da Totemo iya da
Le lendemain (n.) / (par.fo.) [Th.] / Anxiété ; Angoisse ; Inquiétude (n.) / > Da (v.) = Être [aff.n.] // Très ; Beaucoup (adv.) / Détestable ; Dégoûtant ; Désagréable ; Indésirable (adj.) / > Da (v.) = Être [aff.n.]
Le lendemain est angoissant. C’est très désagréable !
だからこの僕も一緒に
Dakara kono boku mo issho ni
C’est pourquoi ; Donc ; Ensuite (adv.) / Ce (pro.dm.n.) [Objet proche du locuteur] / Moi ; Je (pro.pers.♂) / Aussi (par.) [Surenchère] [Renvoie au [S.]] / Ensemble ; En même temps (adv.)
C’est pourquoi moi aussi, ensemble,
飲み込んでしまえよ 夕焼け
Nomikonde-shimae yo Yūyake
> Nomikomu (v.) = Engloutir [Forme-TE] + shimau / (par.fin. ♂) [Avis du locuteur, volonté personnelle] // Le crépuscule (n.)
il finira par m’engloutir. Le Crépuscule.
だけどもそうはいかないよな
Dakedo mo sō wa ikanai yo na
Mais ; Cependant (adv.) / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]] / Comme (adv.) / (par.fo.) [S.] / > Iku (v.) = Aller [nég.n.] / (par.fin.♂) [Réconfort/Monologue]
[Utilisée en fin de phrase lorsque le locuteur masculin essaye de se réconforter, de penser au futur et de passer à autre chose de manière douce, de se persuader lui-même d’une idée]
Cependant je ne m’en irai pas comme ça aussi, n’est-ce pas ?!
明日ってウザいほど来るよな
Ashita-tte uzai hodo kuru yo na
Le lendemain (n.) + [Citation] / Chiant ; Relou (adj.) / A tel point que (adv.) [Degré] / > Kuru (v.) = Venir [aff.n.] / (par.fin.♂) [Réconfort/Monologue]
Dis-moi, le lendemain va être à ce point chiant, hein ?!
眠たい夜になんだか笑っちゃう
Nemutai yoru ni nandaka waracchau
> Nemuru (v.) = Somnolent ; Fatigué ; Envie de dormir [Désidératif] / La nuit (n.) / (par.fo.) [Lieu ; Objet de l’action] / En quelque sorte ; Un peu (adv.) / > Wara (exp.v.) = Rire
Dans la nuit, fatigué, je me mets à rigoler un peu, sans savoir pourquoi.
家まで帰ろう 1人で帰ろう
Uchi made kaerō Hitori de kaerō
La maison (n.) / Jusqu’à (adv.) / >Kaeru(v.) = Rentrons ! [Volutif.aff.n.] // Une personne ; Seul (n.) / (par.fo.) [Moyen] / > Kaeru (v.) = Rentrons [Volutif.aff.n.]
Rentrons jusqu’à la maison ! Rentrons, … seul !
昨日のことなど 幻だと思おう
Kinō no koto nado Maboroshi da to omoō
Hier (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Les choses (n.) / Par exemple ; Etc. ; Entre autres // Illusion ; Rêve ; Fantôme (n.) / > Da (v.) = Être [aff.n.] / > Omou (v.) = Penser [Volutif.aff.n.]
Tentons de penser que tout ce qui s’est passé hier
n’était qu’une illusion !
君の顔なんて忘れてやるさ
Kimi no kao nante wasurete yaru-sa
Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / de (par.fo.) [Relation] / Le visage (n.) / Dis-moi [Citation] / > Wasureru (v.) = Oublier [Forme-TE] / Faire / (par.fin.♂) [Familier] [Accentuation.aff.] [Appui le propos en attirant l’attention de l’interlocuteur]
Dis-moi, j’oublierai ton visage, hein ?!
馬鹿 馬鹿しいだろ、そうだろ
Baka Bakashii daro, sō daro
Idiot (n.) // Stupide (adj.n.) / > Da(v.) = Être [Imp.aff.n.] / , / Comme (adv.) / > Da (v.) = Être [Imp.aff.n.]
Idiot ! C’est stupide, non ? D’être comme ça !
君がいなくなった日々も
Kimi ga inaku natta hibi mo
Toi ; Tu(pro.pers.n.)[Familier]/(par.fo.)[Th.]/> Iru+naru(exp.v.)= Disparaître ; Partir ; Cesser d'exister[Passé.nég.n.] / Tous les jours ; Quotidien (n.) / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]]
Même les jours où tu ne seras plus là…
このどうしようもない気だるさも
Kono dōshiyōmonai kedaru-sa mo
Cette [Objet proche du locuteur] (pro.dm.n.) / Sans issue ; Sans rien n'y pouvoir ; Sans autre choix (exp.) / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]]
Même avec cette apathie irrémédiable…
心と体が喧嘩して
Kokoro to karada ga kenka-shite
Le cœur spirituel (n.) / (par.fo.) [Liaison] / Le corps (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Kenka-suru (v.conj.) [Forme-TE] = Combattre ; Se battre
Mon corps et mon âme se battent.
頼りない僕は寝転んで
Tayorinai boku wa nekoro-n-de
Douteux ; Peu sûr ; Peu fiable (adj.var.) / Moi ; Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / > Nekorobu (v.4) = Se coucher ; S’allonger + (aux.) [Utilisé pour des actions souhaitables ou désirables dans une situation particulière]
Peu sûr de moi, je m’allonge…
猫になったんだよな 君は
Neko ni natta-n-da yo na Kimi wa
Le chat (n.) / (par.fo.) + > naru + (aux.) = Devenir / (par.fin.♂) [Réconfort] // Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [S.]
[Exprime des actions souhaitables ou désirables, comme une sorte d’ordre... Tout en essayant encore de se réconforter et de passer à autre chose en douceur, à penser au futur]
Quant à toi, tu es devenu le chat, n'est-ce pas ?
いつかフラッと現れてくれ
Itsuka FURATTO arawarete-kure
Parfois ; Un jour ; L'autre jour ; En temps voulu (adv.) / Soudainement (adv.) / > Arawareru (v.conj.) [Form-TE] + > kuru = Apparaître ; Emerger ; Devenir visible
S’il te plait, peux-tu réapparaitre à l’improviste un jour et,
何気ない毎日を君色に染めておくれよ
Nanigenai mainichi wo kimi-iro ni somete-O-kure yo
Involontaire ; Inconscient (adj.var.) / Tous les jours ; Chaque jour ; Quotidien (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Tes couleurs (n.) / Avec (par.fo.) / > Someru (v.1.conj.) [Forme-TE] = Colorier ; Colorer ; Teindre + > kuru [aff.p.] / (par.fin.♂) [Insistance]
s’il te plait, teindre avec tes couleurs mon quotidien ordinaire ?
Refrain
Second couplet
若すぎる僕らはまた1から
Waka sugiru bokura wa mata ichi kara
Jeunes (adj.) / Trop (adv.) / Nous (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / A nouveau (adv.) / Un (num.) / A partir de (par.) [Exp.]
Nous sommes trop jeunes pour tout recommencer, seul.
出会うことは可能なのかな
Deau koto wa kanō nanoka na
Rencontrer ; Faire la rencontre de (v.) / Chose (n.) / (par.fo.) [S.] / Possible (adj.) / [Objet de la phrase précédente] + (par.fo.) [Q.] / N’est-ce pas ? [Auto-intérogation] [Exprime le fait de se parler à soi-même en douceur]
Je me demande si se retrouver est encore possible...
願うだけ無駄ならもうダメだ
Negau dake muda nara mō dame da
Souhaiter ; Aspirer ; Demander (v.4.) / Seulement ; Uniquement (adv.) / Gâchis ; Inutilité (n.) / Si [CdtL] / A nouveau ; Encore (adv.) / Inutile ; Sans espoir ; Impossible ; Interdit ; Mauvais / > Da (v.conj.) [pré.aff.n.] = Être
Si ce n’est qu’un vain souhait, alors c’est sans espoir !
家までつくのが こんなにも嫌だ
Uchi made tsuku no ga Kon’na ni mo iya da
La maison ; Le foyer (n.) / Jusqu’à / Arriver ; Attreindre ou Hanter ; Procéder / (par.fo.) / (par.fo.) [Th.] // De cette façon ; Comme ceci, Pareil / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]] / Détestable ; Dégoûtant ; Désagréable ; Indésirable (adj.) / > Da (v.conj.) [pré.aff.n.] = Être
Je déteste tant rentrer à la maison.
歩くスピードは 君が隣にいる時のまんま
Aruku SUPĪDO wa Kimi ga tonari ni iru toki no manma
Marcher (v.) / Vitesse [=Speed] / (par.fo.) [S.] // Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / Voisin ; à côté (adj.) / Devenir[Résultat d’un changement] / Le temps (n.) / (par.fo.) [Relation] / Tel qu’il est
Ma vitesse de marche est restée la même que
lorsque tu étais à mes côtés.
想い出巡らせ がんじがらめのため息ばっか
Omoide megurase Ganjigarame no tame iki bakka
Les souvenirs (n.) / > Meguru = Revenir, Retourner, Tourner ; Entourer, Encercler; S’inquiéter; S'écouler // Fait de se soustraire (à une obligation) ; Fait d'être pieds et mains liés / (par.fo.) [Relation] / Intérêt ; But ; Raison (n.) / Respiration ; Souffle (n.) / Seulement, Juste, Rien d'autre que (adv.) [Exp.]
Les souvenirs m’envahissent, et je ne peux rien faire d’autre que soupirer en serrant le poing.
馬鹿にしろよ、笑えよ
Baka ni shiro yo, warae yo
> Baka ni suru = Se moquer de quelqu'un, Prendre quelqu'un de haut (exp.) [Imp.aff.n.] / [Insistance] / , / Rire / [Insistance]
Traites-moi d’idiot, rigoles !
君がいなくなった日々は
Kimi ga inaku natta hibi wa
Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / > Iru + naru [Passé.nég.n.] = Disparaître ; Partir ; Cesser d'exister / Tous les jours , Quotidien (n.) / (par.fo.) [S.]
Les jours, depuis que tu n’es plus là,
面白いくらいにつまらない
Omoshiroi kurai ni tsumaranai
Intéressant ; Amusant ; Marrant ; Drôle ; Divertissant (adj.) / Environ ; Intervalle de temps (adv.) / (par.fo.) / Ennuyeux ; Nuls (adj.var.)
sont incroyablement ennuyeux.
全力で忘れようとするけど
Zenryoku de wasureyō to suru kedo
Toutes ses forces, Toute son énergie, Tout son possible (n.) / (par.fo.) [Moyen] / > Wasureru (v.conj.) [Volutif.aff.n.] = Oublier / Faire quelque chose pour (exp.v.) / Mais ; Cependant ; Bien que (par.)
Bien que je fasse tout mon possible pour t’oublier,
全身で君を求めてる
Zenshin de kimi wo motometeru
Le corps entier (n.) / (par.fo.) [Moyen] / Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Obj.] / > Motomeru (v.conj.) = Demander, Solliciter, Exiger, Réclamer ; Rechercher [Passif.aff.n.]
tout mon être te réclame.
猫になったんだよな 君は
Neko ni natta-n-da yo na Kimi wa
Le chat (n.) / (par.fo.) + > naru + (aux.) = Devenir / (par.fin.♂) [Réconfort] // Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [S.]
[Exprime des actions souhaitables ou désirables, comme une sorte d’ordre... Tout en essayant encore de se réconforter et de passer à autre chose en douceur, à penser au futur]
Toi, je veux croire que tu es devenu le chat.
いつかまたあの声を聞かせてよ
Itsuka mata ano koe wo kikasete yo
Parfois ; En temps voulu ; Un jour (exp.) / à nouveau (adv.) / Celle-là (pro.dm.) [Objet loin du locuteur et de l'interlocuteur] / Voix (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Kiku (v.conj.) = me faire entendre\écouter [Passif.aff.n.] / [Insistance]
Laisse-moi à nouveau entendre cette voix un jour !
矛盾ばっかで無茶苦茶な僕を 慰めてほしい
Mujun bakka de muchakucha-na boku wo Nagusamete hoshii
La contradiction (n.) / Idiote (adj.) / (par.fo.) [Moyen] / Extravagant ; Enorme ; Confus (adj.n.invar.) / Je ; Moi (pro.pers.♂) / (par.fo.) [Obj.] // > Nagusameru (v.conj.) [Form-TE] = Réconforter ; Consoler / Désirer ; Vouloir ; Souhaiter (exp.v.)
En pleine confusion et par contradiction idiote,
je veux que tu me réconforte.
君がいなくなった日々も
Kimi ga inaku natta hibi mo
Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / > Iru + > naru = Disparaître ; Partir ; Cesser d'exister (exp.v.) [Passé.nég.n.] / Tous les jours ; Quotidien (n.) / Aussi (par.)
Même les jours où tu ne seras plus là…
このどうしようもない気だるさも
Kono dōshiyōmonai kedarusa mo
Cette [Objet proche du locuteur] (pro.dm.n.) / Sans issue ; Sans rien n'y pouvoir ; Sans autre choix (exp.) / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]]
Même avec cette apathie irrémédiable…
心と体が喧嘩して
Kokoro to karada ga kenka-shite
Le cœur spirituel (n.) / (par.fo.) [Liaison] / Le corps (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Kenka-suru (v.conj.) [Forme-TE] = Combattre ; Se battre
Mon corps et mon âme se battent.
頼りない僕は寝転んで
Tayorinai boku wa nekoro-n-de
Douteux ; Peu sûr ; Peu fiable (adj.var.) / Moi ; Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / > Nekorobu (v.4) = Se coucher ; S’allonger + (aux.) [Utilisé pour des actions souhaitables ou désirables dans une situation particulière]
Peu sûr de moi, je m’allonge…
猫になったんだよな 君は
Neko ni natta-n-da yo na Kimi wa
Le chat (n.) / (par.fo.) + > naru + (aux.) = Devenir / (par.fin.♂) [Réconfort] // Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [S.]
[Exprime des actions souhaitables ou désirables, comme une sorte d’ordre... Tout en essayant encore de se réconforter et de passer à autre chose en douceur, à penser au futur]
Je souhaite que tu sois devenu le chat. Toi.
いつかフラッと現れてくれ
Itsuka FURATTO arawarete-kure
Parfois ; Un jour ; L'autre jour ; En temps voulu (adv.) / Soudainement (adv.) / > Arawareru (v.conj.) [Form-TE] + > kuru = Apparaître ; Emerger ; Devenir visible
S’il te plait, peux-tu réapparaitre à l’improviste un jour et,
何気ない毎日を君色に染めておくれよ
Nanigenai mainichi wo kimi-iro ni somete-O-kure yo
Involontaire ; Inconscient (adj.var.) / Tous les jours ; Chaque jour ; Quotidien (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Tes couleurs (n.) / Avec (par.fo.) / > Someru (v.1.conj.) [Forme-TE] = Colorier ; Colorer ; Teindre + > kuru [aff.p.] / (par.fin.♂) [Insistance]
s’il te plait, teindre avec tes couleurs mon quotidien ordinaire ?!
君がもし捨て猫だったら
Kimi ga moshi sute-neko dattara.
Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / Au cas où ; En supposant que (adv.) / > Suteru (v.) = Abandonné + Chat (n.) / > Da (v.) = Être [CdtL.Passé.aff.n.]
Si tu étais un chat abandonné,
この腕の中で抱きしめるよ
Kono ude no naka de dakishimeru yo
Ces [Objet proche du locuteur] (pro.dm.n.) / Bras (n.) / de (par.fo.) [Relation] / dans (par.fo.) [Moyen] / > Dakishimeru (v.1) = Serrer fort dans ses bras ; Faire un câlin vigoureux [aff.n.]
je te serrerais fort dans mes bras.
ケガしてるならその傷拭うし
KEGA-shiteru-nara sono kizu nugū-shi
Blessure (n.) + > Suru (v.) = Faire [CdtL.aff.n.] / Cette (pro.dm.) [Objet proche de l'interlocuteur] / Plaie (n.) / > Nugū (v.) = Essuyer + (par.) [Utilisé lorsque l’on cite une seule raison principale en indiquant qu’il y a d’autres raisons avec lesquelles le locuteur est d’accord]
Si tu as été blessé, j’essuierai cette plaie.
精一杯の温もりをあげる
Sei-ippai no nukumori wo ageru
Toutes ses forces (exp.) / de (par.fo.) [Relation] / Chaleur ; Tiédeur (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Ageru (v.1) = Donner [Conclusif]
Je te donnerai toutes ma chaleur et mon réconfort.
会いたいんだ忘れられない
Aitai-n-da wasurerarenai.
> Au (v.) = Rencontrer quelqu’un + [Volutif.aff.n.] + (aux.) / > Wasureru (v.) = Oublier [Passif.nég.n.]
Je veux te rencontrer, je ne peux t’oublier !
猫になってでも現れてほしい
Neko ni natte demo arawarete hoshii.
Le chat (n.) / > ni naru (exp.v.) = Devenir [Forme-TE] / Mais ; Cependant (adv.) / > Arawareru (v.) = Apparaître ; Emerger ; Devenir visible [Forme-TE] / Souhaiter ; Vouloir que… (exp.v.)
Même si tu es devenu le chat, je veux que tu apparaisses.
いつか君がフラッと現れて
Itsuka kimi ga FURATTO arawarete
Un jour (n.) / Tu ; Toi (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / Soudainement (adv.) / > Arawareru (v.) = Apparaître ; Emerger ; Devenir visible [Forme-TE]
Un jour, si tu apparais à l’improviste,
僕はまた、幸せで
Boku wa mata, shiawase de
Moi ; Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / à nouveau (adv.) / , / Bonheur ; Heureux (adj.) / (par.fo.) [Moyen]
à nouveau, je serai heureux.