Dernière mise à jour : 20/06/2025
Titre :
1番好きな人にサヨナラを言おう
Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.
Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (exp.) / (par.fo.) [Obj.] / > Iu = Dire (v.) [Volitif]
Dire ADIEU à la personne que j’aime le plus !
Crédits :
Paroles : Shinji NOJIMA (scénariste, auteur et parolier)
O.S.T. du Drama :
"エロい彼氏が私を魅わす"
EROi kareshi ga watashi wo madowasu.
Erotique (adj.) / Petit-ami (n.) / (par.fo.) [S.] / Je (pro.pers.) / (par.fo.) [Obj.] / > Madowasu = Fasciner (v.) [aff.n.]
Mon petit-ami pervers me fascine.
Notes :
1. Dans cette chanson, "サヨナラ SAYONARA" est présenté sous sa forme orale (le "O" n’y est pas allongé).
Il s'agit d'une expression de salutation utilisée lors d’une séparation non désirée.
Le fait que ce mot soit écrit en
katakana
me laisse penser que c'est une manière d'insister sur ce point. C'est pourquoi, pour la traduction en français, j'ai choisi de le rendre par "ADIEU" en majuscules.
2. Le Volitif est une forme verbale qui exprime l’intention d'agir. Cette nuance crée un contraste saisissant avec l'expression " サヨナラ SAYONARA " dans ce contexte.
Ainsi, cela semble indiquer que le locuteur a pris la décision de dire adieu à la personne qu'il aime à contrecœur, car il l’aime encore.
3. Cette chanson raconte une rupture tragique du point de vue du locuteur, qui n'arrive pas à tourner la page. Les paroles expriment son désespoir face à cette séparation non désirée, sa douleur de l'adieu, et son incapacité à verbaliser ses sentiments.
Malgré tout, il s'accroche à la conviction que les souvenirs heureux avec la femme qu’il aime ne s'estomperont jamais.
Le récit est complété par le clip vidéo, où l'héroïne lit un courriel posthume envoyé par le locuteur avant sa fin tragique (suggérée comme un suicide ou un accident de voiture), faisant de ce message un testament d'amour et de résignation.
1番好きな人にサヨナラを言おう (2021)
Refrain
1番好きな人にサヨナラを言おう
Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.
Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (exp.) / (par.fo.) [Obj.] / > Iu = Dire (v.) [Volitif.Aff.n.]
Je vais dire
ADIEU
à la personne que j’aime le plus !
未来の僕が現れて
Mirai no boku ga arawarete,
Futur (n.) / du (par.fo.) [Relation] / Moi (pro.pers.♂) / (par.fo) [Th.] / > Arawareru = Apparaitre (v.) [Form-TE]
Je veux que mon moi du futur apparaisse,
nantoka yatteru to oshiete hoshii.
Réussir malgré tout (exp.) / > Yaru = Faire (v.) [Passif.aff.n.] / et (par.fo.) [Laison] / > Oshieru = Apprendre (v.) [Forme-TE] / Vouloir que (exp.v.)
et je veux qu’il m’apprenne que je réussi, malgré tout, à m'en sortir.
君が居なくなったその世界でも
Kimi ga inakunatta sono sekai demo.
Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / > Inakunaru = Cesser d’exister (v.) [Passé.aff.n.] / Ce (pro.dem.) + Le monde (n.) / Même (par.fo.) [Contraste]
Même dans ce monde, où tu as cessée d’exister.
Premier couplet
あんな奴に戻るなんてどうかしてる
An’na yatsu ni modoru nante dōka shiteru.
Ce genre de (pro.pers.) / Type (n.) / vers (par.fo.) [Destination] / > Modoru = Revenir (v.) [aff.n.] / Dis-moi ! [Surprise] / Comment ? [Insistance] / > Suru = Faire (v.) [Passif.aff.n.]
C’est dingue de redevenir ce genre de type que j’étais !
何故なんだ
Naze nanda.
Pour quelle raison ? (n.) [Passé.nég.n.] + (aux.) [Explications] [Exprime que quelque chose ne va pas]
Pourquoi, bon sang ?!
僕はどうして叫ばない
Boku wa dōshite sakebanai.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Pourquoi ? (pro.int.) / > Sakebu = Crier (v.) [CdtL.nég.n.]
Comment ça se fait que je ne crie pas ?
Aa sōka kore ga ai nanoka.
Ah ! [Exprime une déception] / Je vois… (exp.) / Ceci (pro.) / (par.fo.) [S.] / Amour (n.) / (exp.) [Obj.précédent.Q.]
Ah, je vois… C’est donc ça l'Amour ?
君が幸せならそれでいい
Kimi ga shiawase-nara sorede ii.
Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Être heureux (n.) / Si (par.) [CdtL] / Dans ce cas (pro.) / Bon (adj.) [aff.n.]
Si tu es heureuse, alors ça me va…
僕がそうしてあげたかったけど
Boku ga sōshite agetakatta kedo.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [Th.] / (adv.) [Obj.précédent] / > Ageru = Vouloir offrir (v.) [Passé.aff.n.] / Cependant (par.) [Contraste]
Cependant, j’aurais voulu être celui qui t’offre ce bonheur.
君が幸せならそれでいい
Kimi ga shiawase-nara sorede ii.
Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Être heureux (n.) / Si (par.) [CdtL] / Dans ce cas (pro.) / Bon (adj.) [aff.n.]
Si tu es heureuse, alors ça me va…
悲しいよ寂しいよ 苦しいよ
Kanashii yo samishii yo kurushii yo.
Triste (adj.) [aff.n.] / Souffrir de solitude (adj.) [aff.n.] / Douloureux (adj.) [aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
Ouais, c’est triste! Ouais, je me sens seul! Ouais, c'est douloureux!
Refrain
Rapline
1番好きな人にサヨナラを言おう
Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.
Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Iu = Dire (v.) [Volitif.Aff.n.]
Je vais dire ADIEU à la personne que j'aime le plus !
いつの間にか過ぎ去る雨雲にも
Itsunomanika sugisaru amagumo nimo
Sans que l'on ne s'en aperçoive (exp.) / > Sugisaru = Passer (v.) [aff.n.] / Les nuages de pluie (n.) / Non plus (par.)
Même les nuages de pluie s’éloignent avant qu’on s’en aperçoive.
僕はサヨナラと呟いた
Boku wa SAYONARA to tsubuyaita.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Citation] / > Tsubuyaku = Grommeler en murmurant (v.) [Passé.aff.n.]
J'ai marmonné (tweeter) : « ADIEU ».
ああややもすればこの僕は
Aa yaya mo sureba kono boku wa.
Ah ! [Exprime une déception] / Là, là… (ono.) / (par.) / > Suru (v.) [CdtL.Aff.n.] / Ce (pro.dm.) + Moi (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.]
Ah, il en faudrait peu pour que je…
Second couplet
どうしたの どこにいるの
Dōshita no Doko ni iru no.
Pourquoi (pro.int.) [Passé.aff.n.] / (par.fin.n.) [Q.] // Où (pro.int.) / (par.fo.) [Lieu] / > Iru = Être (v.) [aff.n.] / (par.fin.n.) [Q.]
Qu'est-ce qui s’est passé ? Où es-tu à présent ?
今から迎えに行くからね
Ima kara mukae ni iku kara ne.
Maintenant (adv.) / à partir de (par.) / Aller chercher (exp.v.) / à partir de (par.) / (par.fin.) [Accord]
Je vais te chercher à partir de maintenant, n’est-ce pas ?
雨にけぶるウインカーが首を振る
Ame ni keburu UINKĀ ga kubi wo furu.
Assombri par la pluie (exp.v.) / WINKER = Clignotant d’une voiture (n.) / (par.fo.) [Th.] / Clignoter, Scintiller ; Secouer la tête (exp.v.)
Assombri par la pluie, le clignotant de la voiture vacille.
ああそうかこれが愛なのか
Aa sōka kore ga ai nanoka.
Ah ! [Exprime une déception] / Je vois... (exp.) / Ceci (pro.) / (par.fo.) [S.] / L'Amour (n.) / (exp.) [Obj.Précédent.Q.]
Ah, je vois… C’est donc ça l'Amour ?
君の笑顔に会えるならば
Kimi no egao ni aeru-naraba.
Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Visage souriant (n.) / par (par.fo.) [Résultat d’un changement] / > Au = Faire une mauvaise rencontre par hasard (v.) [Passif.aff.n.] + (suff.v.) [CdtL.aff.n.]
Si je rencontrais, par accident, ton visage souriant,
Boku wa kizutsuku koto wo osorenai.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Etre blessé (v.) [aff.n.] / Les choses (n.) [Citée Précédemment] / (par.fo.) [Obj.] / Craindre (v.) [neg.n.]
je ne craindrais pas d'être blessé.
ライトの向こう側には
RAITO no mukō-gawa niwa,
LIGHT = Lumière [artificielle] (n.) / de (par.fo.) [Relation] / L’autre côté (n.) / (par.fo.) [But]
De l'autre côté de la lumière,
Tashikani bokura no mirai ga mieta hazu.
Certainement (adv.) / Nous (pro.pers.) / (par.fo.) [Relation] / Le futur (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Mieru = Être visible (v.) [Passé.aff.n.] / (par.) [Supposition]
je suppose que notre avenir était certainement visible.
Refrain (modifié)
1番好きな人にサヨナラを言おう
Ichiban sukina hito ni SAYONARA wo iō.
Le plus (exp.) [Superlatif] / Préférée (adj.n.) / La personne (n.) / à (par.fo.) [Destination] / Adieu (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Iu = Dire (v.) [Volitif]
Dire ADIEU à la personne que j’aime le plus !
分かったよ 大丈夫だから
Wakatta yo Daijōbu dakara.
> Wakaru = Comprendre (v.) [Passé.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] // ça va (exp.) / C'est pourquoi ; Ensuite (adv.)
Ok, j’ai compris ! C’est pourquoi, ça va…
僕から言わないといけないよね
Boku kara iwanai to ikenai yone.
Moi (pro.pers.♂) / (par.) [Pt.Départ] / > Iu = Dire (v.) [nég.n.] / et (par.fo.) / > Ikeru = Falloir (v.) [nég.n.] / [Ressenti.Locuteur] (par.fin.♂) [Accord]
C'est moi qui doit le dire, c'est ça ?!
ありがとう ねぇホントに優しいね
Arigatō Nee HONTO ni yasashii ne.
Merci (exp.) // Hein ! (exp.) / VRAIMENT (adv.) / Gentil (adj.) / (par.fin.) [Accord]
Je te remercie. Hein !
VRAIMENT, c’est gentil, n’est-ce pas ?
Rapline
過去の僕が現れたら
Kako no boku ga arawaretara,
Passé (n.) / du (par.fo.) [Relation] / Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / > Arawareru = Apparaitre (v.) [CdtL.aff.n.]
Si mon moi du passé apparaissait,
結果を恐れるなと言うだろうか
Kekka wo osoreruna to iu darō ka.
Les conséquences (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Osoreru = Craindre (v.) [aff.n.] / (par.) [neg.] / (exp.) [Citation] [Volitif] / (par.fin.) [Q.]
me dirait-il : « Ne crains pas les conséquences ! » ?
そう君は決して色褪せることのない
Sō kimi wa kesshite-iro-aseru koto no nai.
Comme cela (adv.) / Tu (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / S'estomper (exp.) [Passif.aff.n.] / Jamais (exp.) [neg.]
Comme ça, tu ne t’estomperais jamais.
生涯に1度の恋をするんだと
Shōgai ni ichido no koi wo surunda to.
La vie [Existence] (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / Une seule fois (n.) / (par.fo.) / Tomber amoureux (exp.v) / > Da = Être (v.) [aff.n.]
Je croyais aimer une seule fois dans ma vie.
Refrain
Rapline
Oh no, no, no
Oh non, non, non !
行かないで 行かないで 声にならない
Ikanaide. Ikanaide. Koe ni naranai.
> Iku = Aller (v.) [Imp.nég.n.] (X2) / La voix (n.) / > ni naru = Devenir (v.) [nég.n.]
Ne pars pas ! Ne t'en va pas ! Les mots ne viennent pas.
Ah, Ah...
Ah, Ah...
振り向いて 振り向いて 声に出来ない
Furimuite. Furimuite. Koe ni dekinai.
> Furimuku = Se retourner (v.) [Imp.nég.n.] (X2) // La voix (n.) / (par.fo.) / > Dekiru = Pouvoir (v.) [neg.n.]
Retourne toi ! Retourne toi ! Je suis incapable de parler.
Bonus
Texte que l'héroïne du drama lit sur son téléphone portable à la fin du clip vidéo de la chanson.
いつもよりも君の笑顔を見ていたい日。
Itsumo yori mo kimi no egao wo mite-itai hi.
D’habitude (adv.) / Plus que (exp.) / Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage souriant (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru (v.) [Conti.aff.n.] + > Iru (v.) [Désidératif.aff.n.] = Vouloir aller regarder / Le jour (n.)
Le jour où j’ai envie de voir ton visage souriant encore plus que d’habitude.
君が幸せなら、
Kimi ga shiawase nara,
Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Heureux (n.) + [CdtL.aff.n.]
Si tu étais heureuse,
君が愛されていると感じるなら、
Kimi ga ai-sarete-iru to kanjiru nara,
Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / > Ai-suru (v.) [Passif.aff.n.] + > Iru [Conti.aff.n.] = Etre aimé / et (par.fo.) / > Kanjiru (v.) [Conclusive] + [CdtL.aff.n.]
si tu te sentais aimée,
僕はそれで充分だった。
Boku wa sorede jūbun datta.
Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Alors (exp.) / Suffisant (adj.invar.) / > Da (v.) [Passé.aff.n.]
alors, c’était suffisant pour moi.
君と出会って、
Kimi to deatte,
Toi (pro.pers.) / et (par.fo.) / > Deai = Rencontrer par hasard (v.) [Forme-TE]
En faisant ta connaissance,
僕はどんな試練も乗り越えられると思った。
boku wa don’na shiren mo norikoerareru to omotta.
Je (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / N’importe qu’elle (exp.) / L’épreuve (n.) / > Norikoeru = Surmonter (v.) [Passif.aff.n.] / et (par.fo.) / > Omou = Penser (v.) [Passé.aff.n.]
j’ai pensé que je pouvais surmonter n’importe qu’elle épreuve.
一緒に見た海は、
Issho-ni mita umi wa,
Ensemble (adv.) / > Miru = Regarder (v.) [Passé.aff.n.] / La mer (n.) / (par.fo.) [S.]
La mer que nous avons regardée ensemble,
一緒に撮った写真は、
issho-ni totta shashin wa,
Ensemble (adv.) / > Toru = Prendre (v.) [Passé.aff.n.] / Les photos (n.) / (par.fo.) [S.]
les photos que nous avons prises ensemble,
どんなに時間が経っても色褪せないよ。
don’na ni jikan ga tatte mo iro-asenai yo.
Peu importe (adv.) / La période de temps (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Taru (v.) [Forme-TE] / (par.fo.) / > Iro-aseru = S’estomper (v.) [nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
ne s’estomperont pas, peu importe le temps qui passe.
これからもたくさんの想い出を写真にしてね。
Kore-kara-mo takusan no omoide wo shashin ni shite ne.
A partir de maintenant (adv.) / Beaucoup (adj.invar.) / de (par.fo.) [Relation] / Souvenirs (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Faire des photos (v.) [Forme-TE] / (par.fin.) [Accord]
Dorénavant, continue à faire plein de photos de souvenirs, d'accord ?
いつものように
Itsumo no yō ni
Toujours (adv.) / de (par.fo.) [Relation] / Comme (exp.)
Comme d'habitude,
君の笑顔を見つめているよ。
Kimi no egao wo mitsumete-iru yo.
Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Le visage souriant (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru = Regarder (v.) [Conti.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
je continuerai à voir ton visage souriant.
またいつか、このメールを見て
Mata itsuka, kono MERU wo mite
A nouveau (adv.) / Lorsque (exp.) / , / Ce (pro.dem.) [Proche.Locuteur] / Courriel (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru = Regarder (v.) [Forme-TE]
Un jour, en regardant ce courriel,
笑顔で僕のことを想い出すとしてくれる ?
egao de boku no koto wo omoidasu to shite-kureru ?
Le visage souriant (n.) / avec (par.fo.) [Moyen] / Moi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / > Suru = Faire [Forme-TE] + Kureru = Pouvoir (v.) [Passif.aff.n.]
pourras-tu penser à ces moments passés avec moi en souriant ?
元気ですか ?
Genki desu ka ?
Bien ; Bonne santé (adi.) / > Da = Etre (v.) [aff.p.] / (par.fo.) [Q.]
Est-ce que tu vas bien ?
私はなんとか元気こやってます。
Watashi wa nantoka genki ni yatte-masu.
Je (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / Malgré tout (exp.) / Aller bien (adj.var.) [Conti.aff.p.]
Je vais bien malgré tout.
一緒に過ごした日々が、
Issho-ni sugoshita hibi ga,
Ensemble (adv.) / > Sugosu = Avoir vécu (v.) [Passé.aff.n.] / Tous les jours (n.) / (par.fo.) [Th.] / , /
Tous les jours que nous avons passés ensemble
とても幸せだった。
Totemo shiawase datta.
Beaucoup (exp.) / Le bonheur (n.) / > Da (v.) [Passé aff.n.]
ont été très heureux.
ありがとう。
Arigatō.
Merci (Exp.n.)
Merci !
あなたと出会えて本当に良かった。
Anata to deaete honto ni yokatta.
Toi (pro.pers.) / avec (par.fo.) [Partenaire] / > Deau = Rencontrer par hasard (v.) [Forme-TE] / Vraiment (adv.) / > Yoi = Bon (adj.var.) [Passé.aff.n.]
J’ai été vraiment content de faire ta connaissance.