Dernière mise à jour : 19/06/2025
Titre :
I I 愛してる
I I aishiteru
> Ai-suru = Aimer (v.) [Conclusive]
Moi, je t'aime (bien) !
Notes :
1. Le titre de la chanson est un jeu de mots astucieux et polysémique qui mélange l'anglais et le japonais pour exprimer la déclaration d'amour.
Le "II" peut être interprété de plusieurs manières :
- Le chiffre romain "2": suggérant "Deux fois je t'aime" ou un amour partagé "à deux".
- Le pronom personnel anglais "I" qui se traduit par "Je/Moi", comme pour insister sur la sincérité du locuteur "Moi, moi, je t'aime !".
- La phonétique de "愛" = "Ai", le mot japonais pour "Amour", se prononce de la même manière que le "I" anglais.
- L’adjectif japonais "いい" = "ii" qui signifie "bon/bien". Le "II" pourrait alors être un jeu de mots signifiant "Je t'aime bien" ou "Je t'aime, c'est bon !".
- La répétition du mot "Amour", "I" et "Je" qui, dans le contexte du refrain, peuvent suggérer un bégaiement sous l'intensité de l’émotion.
I I 愛してる (2019)
Premier couplet
君の瞳を 見つめているだけなのに oh
Kimi no hitomi wo Mitsumete-iru dake nanoni. Oh !
Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / La prunelle (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Miru = Regarder (v.) [Conti.aff.n.] / Seulement (adv.) / Rien (pro.) / Oh !
Rien qu'en fixant ton regard, Oh !
僕は不思議に 心ときめくのはなぜ why
Boku wa fushigi ni kokoro tokimeku no wa naze. Why ?
Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Bizarre ; Etrange (adj.invar.) / (par.fo.) [Lieu] / Le cœur (n.) / > Tokimeku = Palpiter (v.) [aff.n.] / (par.) / Pourquoi (exp.p) / Pourquoi ?
Je me demande pourquoi mon cœur bat étrangement la chamade. Pourquoi ?
どうして なんだろう わからなくなる
Dōshite Nan-darō Wakaranaku-naru.
Comment ? (exp.v.) / Qu’est-ce que cela peut être ? (exp.) / > Wakaru = Comprendre (v.) [nég.n.] + > Naru = Devenir
Comment ? Qu’est-ce que c'est ? Je ne comprends pas ce qui m’arrive.
早く君に会いたくなって
Hayaku kimi ni aitaku-natte,
Rapidement (adj.) / Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Lieu] / > Au = Rencontrer (v.) + > Naru [Forme-TE]
Je désire venir à ta rencontre au plus vite,
胸の奥が 僕はずっと 締め付けられてるよ
Mune no oku ga Boku wa zutto Shimetsukerareteru yo.
La poitrine (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le fond (n.) / (par.fo.) [Th.] / Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / Depuis longtemps (adv.) [Tps.] / > Shimetsukeru = Comprimer (v.) [Passif.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
le fond de ma poitrine est continuellement serré !
Rapline
Hu 二人重ねた思い出をそう握りしめて
Hu ! Futari kasaneta omoide wo sō nigirishimete
Oh ! / Nous deux ; Le couple (n.) / > Kasanaru = Accumuler(v.) [Passé.aff.n.] / Les souvenirs (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Comme cela (adv.) / > Nigirishimeru = Serrer quelque chose fermement dans la main (v.) [Forme-TE]
Oh, je m’accroche fermement aux souvenirs que nous avons accumulés,
もう壊れてしまうほど 愛おしくて息苦しいよ
mō kowarete-shimau hodo Itooshikute-ikigurushii yo
Déjà (adv.) / > Kowareru = Se briser (v.) [Form-TE] + Shimau / Au point de (adv.) / Chérie (n.) / Etouffant (adj.var.) / (par.fin.♂) [Insistance]
au point de me briser. Cela me coupe le souffle, Chérie !
君以外 のものは何もいらない
Kimi igai no mono wa nanimo iranai
Toi (pro.pers.) / En dehors de (n.) / de (par.fo.) [Relation] / La chose (n.) / (par.fo.) [Th.] / Rien (pro.) / > Iru = Exister (v.) [nég.n.]
Je n’ai besoin de rien d’autre que toi,
お願いだからそう君だけ
O-negai dakara sō kimi dake
S’il te plait (exp.v.) / C’est pourquoi (adv.) / Comme cela (adv.) / Toi (pro.pers.) / Seulement (adv.)
seulement toi, s’il te plait !
Refrain
愛 愛 愛して 愛 愛愛してる
Ai ai ai-shite Ai ai ai-shiteru.
Amour (n.) X2 / > Ai-suru = Aimer (v.) [Forme-TE] / Amour (n.) X3 / > Ai-suru = Aimer (v.) [Conclusive]
Amour ! Amour ! J’aime ! Amour ! Amour ! Je t’aime !
心の奥で 叫び続ける
Kokoro no oku de sakebi tsuzukeru.
Le cœur spirituel (n.) / de (par.fo.) [Relation] / L’intérieur (n.) / à (par.fo.) / > Sakebu = Crier (v.) / > Tsuzukeru = Continuer (v.) [Conclusive]
Je continue à crier dans mon fort intérieur.
愛 愛 愛して 愛 愛愛してる
Ai ai ai-shite, ai ai ai-shiteru
Amour (n.) X2 / > Ai-suru = Aimer (v.) [Forme-TE] / Amour (n.) X3 / > Ai-suru = Aimer (v.) [Conclusive]
Amour ! Amour ! J’aime ! Amour ! Amour ! Je t’aime !
もう戻れない もう戻れない
Mō modorenai. Mō modorenai
Ne plus (adv.) / > Modoru = Revenir sur ses pas (v.) [nég.n.] X2
Désormais, je ne peux plus revenir en arrière. (x2)
今すぐ 世界中で君だけなんだ
Imasugu Sekaijū de kimi dake nanda
Tout de suite (adv.) / Le monde entier (n.) / au (par.fo.) / Toi (pro.pers.) / Seulement (adv.) / Comprends-tu (exp.v.n.) [Explications]
Comprends-tu que maintenant tu es la seule au monde ?
All I want 何も言わず抱きしめたいよ
All I Want nanimo iwazu dakishimetai yo
Tout ce que je veux / Rien (adv.) / Sans dire un mot (exp.) / > Dakishimeru = Serrer dans ses bras (v.) [Désidératif.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
Tout ce que je veux, c’est te serrer dans mes bras sans dire un mot !
I I I love you I I I love you
Moi, je, je t’aime. (x2)
すべてをかけて 離しはしないよ
Subete wo kakete hanashi wa shinai yo
Entièrement (adv.) / (par.fo.) [Obj.] / Mettre en œuvre (v.) / > Hanareru = Être séparé de (v.) / (par.fo.) [Th.] / > Suru = Etre (v.) [nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
Je mettrais tout en œuvre pour que nous ne soyons pas séparés !
Second couplet
例えば二人 離れ離れになっても oh
Tatoeba futari hanare-banare ni natte mo Oh
Si par exemple (exp.) / Nous deux ; Le couple (n.) / Être séparé (exp.v.) [Forme-TE] / Aussi (pro.) / Oh !
Même si, par exemple, nous en venions à être séparés, Oh !
僕は必ず 君を見つけてみせるよ yes
Boku wa kanarazu Kimi wo mitsukete-miseru yo Yes
Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [Th.] / Sans faute (adv.) / Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Obj.] / Retrouver (v.) / (par.fin.♂) [Insistance] / Yes !
Je te retrouverai assurément ! Oui !
Rapline
Eh 時を重ねて君をもっと好きになるから
Eh ! Toki wo kasanete kimi wo motto suki ni naru kara.
Hé ! / Le temps (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Kasaneru = Accumuler (v.) [Forme-TE] / Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Obj.] / Encore (adv.) [Tps.] / Tomber amoureux (exp.v.) / Davantage (par.)
Hé ! Parce qu’au fil du temps, je tomberai davantage encore amoureux de toi.
もうすべてが君になって 愛おしくて 切なすぎる
Mō subete ga Kimi ni natte Itooshikute-setsuna-sugiru
Déjà (adv.) / Entièrement (adv.) / (par.fo.) [S.] / Toi (pro.pers.) / > ni naru = Devenir (exp.v.) / Chéri (n.) / Être triste (exp.v.) / Trop (suff.v.)
Désormais, tu es devenue tout pour moi. C’est trop poignant, Chérie !
夢見て 君の声 聞きたい 未来
Yume-mite, kimi no koe kikitai mirai.
Le rêve (n.) / > Miru = Regarder (v.) [Forme-TE] / Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / La Voix (n.) / > Kiku = Ecouter (v.) [Désidératif.aff.n.] / Le futur (n.)
Je rêve, je veux entendre ta voix et le futur,
君のためだけに誓うよ
Kimi no tame dake ni chikau yo.
Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Seulement dans le but (adv.) / (par.fo.) / > Chikau = Faire un souhait (v.) [aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
j’en fait le serment, ne sera rien que pour toi !
Refrain
Rapline
君と出会って 手をつないで二人笑いあった
Kimi to deatte Te wo tsunaide futari warai atta.
Toi (pro.pers.) / (par.fo.) / > Dearu = Rencontrer pour la première fois (v.) [Forme-TE] / La main (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Tenir (v.) / Deux personnes (n.) / Rire (exp.v.) [Passé.aff.n.]
Lorsque je t’ai rencontré, nous nous sommes tenus la main et avons ris.
君の優しさ 感じていた
Kimi no yasashisa Kanjite-ita.
Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / La gentillesse (n.) / > Kanjiru = Ressentir (v.) [Passé.Conti.aff.n.]
J’ai ressenti ta gentillesse.
I wanna stay with you forever
Je veux rester avec toi pour toujours !
これからもずっと 君のためだけに 歌うんだ
Kore-kara mo zutto kimi no tame-dake ni utau-n-da.
A présent (adv.) [Tps.] / Aussi (par.) / Pour longtemps (adv.) [Tps.] / Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Seulement dans le but (exp.adv.) / > Utau = Chanter (v.) + (aux.) [Explications]
Comprends-tu qu’à présent et pour longtemps, je ne chanterai que pour toi ?
Oh Yeah !
Ah, ouais !