Navigation : LOISIRS >>> Traductions ASTRO

Dernière mise à jour : 17/06/2025

花咲ケミライ

Hanasa-KE MIRAI

La fleur (n.) + > Saku = S'épanouir [comme une fleur] (v.) [Imp.] / Le futur (n.)

Le futur fleurissant

Notes :

   1. La déesse romaine Venus symbolise l'amour, la séduction et la beauté. C’est aussi le nom d’une planète et le titre de l'album d'où est tiré ce morceau. La chanson, tout en racontant une histoire d'amour, explore également la relation entre le groupe ASTRO et sa communauté de fans, surnommés AROHA. Vénus devient alors une muse, incarnant cette connexion spéciale. Il est même possible de voir des allusions aux liens unissant les membres du groupe eux-mêmes.

Parallèlement, il est intéressant de noter que Fantagio, l'agence d'ASTRO, avait un groupe féminin nommé "Hello Venus", ajoutant une couche supplémentaire de sens à ce choix de nom à l’époque.


  2. Le code "143" est utilisé pour exprimer "Je t'aime". Cette formule, populaire dans les pays anglophones, correspond au nombre de lettres de chaque mot de l'expression :

  • 1 lettre pour "I" (Je)
  • 4 lettres pour "Love" (aime)
  • 3 lettres pour "You" (t'e/vous)


 3. En Asie, les jeunes hommes sont souvent associés aux fleurs, symbolisant leur fragilité, leur beauté et leur fraîcheur avant de s'épanouir pleinement à l'âge adulte. Dans la chanson, lorsque le locuteur pose sa main sur la joue de son Amour, c'est une métaphore poétique : un geste de protection et d'affection aussi délicat qu'une fleur ornant des cheveux.

花咲ケミライ (2019)

Premier couplet

いつかこんな日が来ることを

Itsuka kon’na hi ga kuru koto wo

Un jour dans le futur (exp.) / Un tel (pro.) + le jour (n.) / (par.fo.) [Th.] / Kuru = Venir (v.) [Nominalisation] / (par.fo.) [Obj.]

la venue d'un tel jour

心のどこかで数えながら

kokoro no dokoka de kazoe-nagara

le cœur spirituel (exp.n.) / de (par.fo.) [Relation] / Quelque part (exp.) / (par.fo.) [Moyen] / Kazoeru = Compter (v.) + Pendant que (suff.v.) [Simultanéité]

pendant que j’anticipais au plus profond de mon moi,

焦がれた日々は輝いてる

kogareta hibi wa kagayaiteru yo.

Kogareru = Désirer ardemment (v.) [Passé.aff.n.] / Tous les jours (n.) / (par.fo.) [S.] / Kagayaku = Briller + -te iru (v.) [Etat résultant d'une action passée qui continue dans le présent] (par.fin.♂) [Insistance]

tous ces jours que je désirais ardemment brillent à présent.

君はVenusさ

Kimi wa Venus-sa.

Tu (pro.pers.n.) / (par.fo.) [S.] / Venus (n.p.) + (par.fin.Fam.♂) [Affirmation/Accentuation] [Appui le propos en attirant l’attention de l’interlocuteur]

Tu es ma Vénus !

ずっと守りたい

Zutto mamoritai

Toujours (adv.) / Mamoru = Protéger (v.) [Désidératif.aff.n.]

Je désire protéger pour toujours

その笑顔に触れてたいからEndless

sono egao ni furetetai kara Endless.

Ce (pro.dm.) [Obj. proche de l'interlocuteur] + Le visage souriant (n.) / Fureru = Toucher (v.) [Désidératif.aff.n.] / Parce que (par.) / Sans fin

ce visage souriant parce que je désire continuer à le toucher sans fin.

Rapline

No doubt 溢れ出す無限のLanguage

No doubt afuredasu mugen no Language

Pas de doute / Afuredasu = Déborder (v.) [aff.n.] / L'infini (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le langage (n.)

Pas de doute, le langage de l’infini jaillit !

シビれるほど上げてけVoltage

SHIBI-reru hodo agete-ke Voltage

Shibiru = Être engourdi (v.) [Passif.aff.n.] / A tel point que (exp.n.) / > Ageru = Augmenter (v.) / La tension électrique (n.)

Augmente la tension électrique jusqu'à de frissonner d’excitation !

Good day Bad day 着いて来なよLong time

Good day, bad day tsuite-kuna yo Long time

Bon jour, mauvais jour / Tsuku = Arriver (v.) [Forme-TE] + > Kuru = Venir (v.) / (par.fin.♂) [Insistance] / Un long moment

Bon jour, mauvais jour, suis-moi pour longtemps, tu ne le regretteras pas !

Dig it? Dig it? Wa!

Tu piges ? Tu piges ? Wouah !


探してたものが目の前で微笑んでる 引き寄せた

Sagashiteta mono ga  Me no mae de hohoe-n-deru  Hikiyoseta.

Sagasuru = Chercher (v.) [Passé.Conti.aff.n.] / Chose (n.) / (par.fo.) [Th.] / Les yeux (n.) / de (par.fo.) [Relation] / devant (adv.) [Lieu] / par (par.fo.) [Moyen] / Hohoemu = Sourire (v.) [aff.n.] // Hikiyoseru = Attirer (v.) [Passé.aff.n.]

Ce que je cherchais sourit devant mes yeux, je l’ai attirée à moi.

Refrain

君との出逢い 巡り会えたこの奇跡

Kimi-tono dea Meguri-aeta kono kiseki

Avec vous (pro.pers.hono.) / Rencontre (n.) // Meguriaeru = Rencontrer quelqu’un par hasard (v.) [Passé.aff.n.] / Ce (pro.dm.n.) [Obj. proche du locuteur] / Miracle (n.)

La rencontre avec toi. Ce miracle de nous être rencontrés.

想いを込めて アリガトウ アリガトウ

Omoi wo komete // ARIGATŌ // ARIGATŌ

Pensées (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Komeru = Comprendre (v.conj.) [Forme-TE] // Merci (exp.) X2

Avec toutes mes pensées : « MERCI ! MERCI ! »

いつも君に夢中さ

Itsumo kimi ni muchū-sa

Toujours (adv.) / Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Destination] / Un Fou (n.) + (par.fin.Fam.♂) [Affirmation/Accentuation] [Appui le propos en attirant l’attention de l’interlocuteur]

Je suis toujours Fou de toi, tu sais !

何年先もTogether

Nan nen saki mo Together

Combien (pro.int.) / Années (n.) / Dans le futur (adv.) [Lieu] / Aussi (par.) / Ensemble (n.)

Encore de nombreuses années à venir, ensemble.

星座みたいに連なって

Seiza mitai ni tsuranatte

Les constellations (n.) / Miru = Regarder (v.) [Désidératif.aff.n.] / (par.fo.) [Lieu] / Tsurumu = Se rendre ensemble quelque part (v.) [Conti.aff.n.]

Comme les étoiles des constellations sont liées,

繋いだ手は離さないよ

Tsunai-da te wa hanasanai yo

Tsunagu = Lâcher (v.) [nég.n.] / La main (n.) / (par.fo.) [S.] / Hanasu = S’éloigner (v.) [nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]

je ne lâcherai pas ta main !

幸あれ僕らの日々に

Sachiare bokura no hibi ni

Bonne chance (exp.) / Nous (pro.pers.pluriel.♂) / de (par.fo.) [Relation] / Tous les jours (n.) / à (par.fo.) [Lieu]

Que nos jours soient remplis de bonheur !

Rapline

Check this out, check this out, so 143 Come on

Regarde ça ! (bis). Tellement 143. Allez viens !

Second couplet

何故だか上手くいかない日も

Nazedaka umaku-ikanai hi mo

Sans en connaitre les raisons (exp) / Umaku + Iku = Aller progressivement vers le succès (v.conj.) [nég.n.] / Le jour (n.) / Aussi (par.)

Même les jours où, pour une raison ou une autre, rien ne va,

寄り添い歩けば気分は晴れる

Yorisoi-arukeba kibun wa hareru

Marcher côté à côté (exp.v.) [CdtL.aff.n.] / L’humeur (n.) / (par.fo.) [S.] / > Hareru = s’éclaircir (v.1) [aff.n.]

si nous marchons côte à côte, alors l’humeur s’éclaircit.

この幸せが終わらないように

Kono shiawase ga owaranai yōni

Ce (pro.dem.) [Obj. proche du locuteur] / Bonheur (n.) / (par.fo.) [Th.] / Owaru = Finir (v.) [nég.n.] / Pour que (exp.) [But]

Que ce bonheur ne finisse jamais,

ずっと祈ってるよ

Zutto inotteru yo

A l’extrême (adv.) / > Inoru = Souhaiter (v.) [Conti.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]

je souhaite très fort.

頬に手をかざし

Hoho ni te wo kazashi

La joue (n.) / à (par.fo.) [Lieu] / La main (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Fleur posée sur les cheveux (n.)

Quand ma main est posée sur ta joue

見つめ合えば僕らいつでもHappiness

Mitsume-aeba bokura itsudemo Happiness

Regards (n.) / Au = Rencontrer par hasard (v.) [CdtL] / Nous (pro.pers.pluriel.♂) / N’importe quand (adv.) [Tps] / La joie ; Le bonheur

et que nos regards se croisent : c’est toujours la joie !

Rapline

Maybe また生まれ変わってもGirlfriend

Maybe mata umare-watte mo Girlfriend

Eventuellement / A nouveau (adv.) [Tps] / Renaitre (v.) / Aussi (par.) / Petite Amie

Peut-être que même si je renaissais, tu serais encore ma Petite-amie.

君以外要らないよJust right

Kimi-igai iranai yo Just right

Toi (pro.pers.) / En dehors de (n.) / Iru = Etre (v.) [nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] / juste ce qu’il faut

Il n’y a rien en dehors de toi. Tu es juste ce qu’il me faut. 

Monday~Sunday 胸の中は Bang Bang

Monday ~ Sunday, mune no naka wa Bang, Bang.

Du lundi au dimanche / , / La poitrine (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le Milieu (n.) / (par.fo.) [Th.] / Bang, bang

Du lundi au dimanche, dans ma poitrine : Bang ! Bang !

Make it make it love

Fais-le, Fais-le, Amour !


昨日よりも今日明日にはもっと君を好きになる

Kinō yorimo kyō, ashita niwa motte kimi wo suki ni naru.

Hier (n.) / Plus que (exp.) / Aujourd’hui (n.) / Demain (n.) / (par.fo.) [But] / Plus encore (adv.) / Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Obj.] / Devenir amoureux (exp.v.)

Aujourd’hui plus qu’hier, demain davantage encore, je tombe amoureux de toi.

Refrain (modifié)

君との願い またひとつ叶えながら

Kimi-tono negai // Mata hitotsu kanae-nagara

Vous (pro.pers.) / Le souhait (n.) // A nouveau (adv.) [Tps] / Seulement (adv.) / Kanau = Devenir réalité (v.) + Pendant que (adv.) [Tps]

Pendant que je réalise de nouveau un souhait avec toi,

愛しているよ Kissして Kissして

Ai-shite-iru yo // Kiss-shite // Kiss-shite.

Ai-suru = Être amoureux (v.) [Conti.aff.n.] // Embrasser (v.) [Imp.aff.n.] X2

je suis amoureux ! Embrasse-moi ! Embrasse-moi !

想いをひとつにして

Omoi wo hitotsu ni shite

Sentiments (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Une personne (n.) / envers (par.fo.) [Lieu] / > Suru (v.) [Forme-TE]

En unissant nos sentiments,

僕らの大切な事

Bokura no taisetsuna koto

Nous (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Important (adj.n.) / Les choses (n.)

les choses importantes pour nous,

夢なら覚めないでいてよ

Yume-nara samenai de ite yo

Le rêve (n.) / Si [CdtL.aff.n.] / Sameru = Se réveiller (v.) [Conti.nég.n.] / (par.) [Insistance]

si c’est un rêve, alors faites en sorte que je ne me réveille pas !

積み重ねた想い出たち

Tsumikasaneta omoide-tachi

Tsumikasaneru = S'accumuler (v.) [Passé.aff.n.] / Sentiments (n.) / Premiers ; Adultes (n.)

Tous les sentiments que nous avons accumulés

花咲ケ二人の愛で

Hanasake futari no ai de

S’épanouir [comme des fleurs] / Couple de personnes (n.) / de (par.fo.) [Relation] / L'Amour (n.) / Avec (par.fo.) [Moyen]

de notre Amour fleurissant.

Pont

「嬉しい」「悲しい」「楽しい」「切ない」

(Ureshii)      (Kanashii)    (Tanoshii)    (Setsunai)

Heureux (adj.) // Triste (adi.) // Joyeux (adj.) // Douloureux (adj.)

Heureux, triste, joyeux, douloureux,

共に全部分け合ってく

Tomo ni zenbu wakeatteku

Partager avec (adv.) / Le tout (n.) / > Wakeai = partager (v.)

nous allons continuer à tout partager ensemble.

君の居ないこの世界は

Kimi no inai kono sekai wa

Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / > Iru = Être présent (v.) [nég.n.] / Ce (pro.dm.) / Monde (n.) / (par.fo.) [S.]

Ce monde sans toi,

考えたくない

kangaeta-kunai.

Kangaeru + > Kuru (v.) [Passé.nég.n.]

je ne veux pas y penser.


Refrain


花咲ケフタリノミライ

Hanasa-KE FUTARI NO MIRAI

L’épanouissement [comme des fleurs] (n.) / Couple de personnes (n.) / du (par.fo.) [Relation] / Le futur (n.)

Faisons fleurir notre avenir !

Rapline

今、時を超え永遠を誓う Everyday everynight

Imatoki wo koeien wo chikau // Eveyday, everynight

A présent (adv.tps.) / , / Au-delà du temps (exp.) / Promettre pour l’éternité (exp.) // Tous les jours, toutes les nuits

Maintenant, je promets pour l’éternité et au-delà du temps, jours et nuits.

いつも側にいるよ

Itsumo soba ni iru yo.

Toujours (adv.) / Proximité (n.) / à (par.fo.) [Lieu] / Être (v.) [aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]

Je suis toujours à tes côtés !

Haut de Page

Autres chansons d'ASTRO en japonais