Navigation : LOISIRS >>> Traductions > ASTRO
Dernière mise à jour : 17/06/2025
花咲ケミライ
Hanasa-KE MIRAI
La fleur (n.) + > Saku = S'épanouir [comme une fleur] (v.) [Imp.] / Le futur (n.)
Le futur fleurissant
Notes :
1.
La
déesse
romaine
Venus
symbolise l'amour, la séduction et la beauté. C’est aussi le nom d’une
planète
et le titre de
l'album
d'où est tiré ce morceau. La chanson, tout en racontant une histoire
d'amour, explore également la relation entre le groupe ASTRO et sa
communauté de fans, surnommés AROHA. Vénus devient alors une
muse, incarnant cette connexion spéciale. Il est même possible de voir des allusions aux liens unissant les
membres du groupe eux-mêmes.
Parallèlement, il est intéressant de noter que Fantagio, l'agence d'ASTRO, avait un groupe féminin nommé "Hello Venus", ajoutant une couche supplémentaire de sens à ce choix de nom à l’époque.
2. Le code "143" est utilisé pour exprimer "Je t'aime". Cette formule, populaire dans les pays anglophones, correspond au nombre de lettres de chaque mot de l'expression :
- 1 lettre pour "I" (Je)
- 4 lettres pour "Love" (aime)
- 3 lettres pour "You" (t'e/vous)
3.
En
Asie, les
jeunes hommes sont souvent associés aux
fleurs, symbolisant leur
fragilité, leur
beauté
et leur
fraîcheur
avant de
s'épanouir pleinement à l'âge
adulte. Dans la chanson, lorsque
le locuteur pose sa main sur la joue de son Amour, c'est une
métaphore poétique : un geste de protection et d'affection
aussi délicat qu'une fleur ornant des cheveux.
花咲ケミライ (2019)
Premier couplet
いつかこんな日が来ることを
Itsuka kon’na hi ga kuru koto wo
Un jour dans le futur (exp.) / Un tel (pro.) + le jour (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Kuru = Venir (v.) [Nominalisation] / (par.fo.) [Obj.]
la venue d'un tel jour
心のどこかで数えながら
kokoro no dokoka de kazoe-nagara
le cœur spirituel (exp.n.) / de (par.fo.) [Relation] / Quelque part (exp.) / (par.fo.) [Moyen] / > Kazoeru = Compter (v.) + Pendant que (suff.v.) [Simultanéité]
pendant que j’anticipais au plus profond de mon moi,
焦がれた日々は輝いてるよ
kogareta hibi wa kagayaiteru yo.
> Kogareru = Désirer ardemment (v.) [Passé.aff.n.] / Tous les jours (n.) / (par.fo.) [S.] / > Kagayaku = Briller + -te iru (v.) [Etat résultant d'une action passée qui continue dans le présent] / (par.fin.♂) [Insistance]
tous ces jours que je désirais ardemment brillent à présent.
君はVenusさ
Kimi wa Venus-sa.
Tu (pro.pers.n.) / (par.fo.) [S.] / Venus (n.p.) + (par.fin.Fam.♂) [Affirmation/Accentuation] [Appui le propos en attirant l’attention de l’interlocuteur]
Tu es ma Vénus !
ずっと守りたい
Zutto mamoritai
Toujours (adv.) / > Mamoru = Protéger (v.) [Désidératif.aff.n.]
Je désire protéger pour toujours
その笑顔に触れてたいからEndless
sono egao ni furetetai kara Endless.
Ce (pro.dm.) [Obj. proche de l'interlocuteur] + Le visage souriant (n.) / > Fureru = Toucher (v.) [Désidératif.aff.n.] / Parce que (par.) / Sans fin
ce visage souriant parce que je désire continuer à le toucher sans fin.
Rapline
No doubt 溢れ出す無限のLanguage
No doubt afuredasu mugen no Language
Pas de doute / > Afuredasu = Déborder (v.) [aff.n.] / L'infini (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le langage (n.)
Pas de doute, le langage de l’infini jaillit !
シビれるほど上げてけVoltage
SHIBI-reru hodo agete-ke Voltage
> Shibiru = Être engourdi (v.) [Passif.aff.n.] / A tel point que (exp.n.) / > Ageru = Augmenter (v.) / La tension électrique (n.)
Augmente la tension électrique jusqu'à de frissonner d’excitation !
Good day Bad day 着いて来なよLong time
Good day, bad day tsuite-kuna yo Long time
Bon jour, mauvais jour / > Tsuku = Arriver (v.) [Forme-TE] + > Kuru = Venir (v.) / (par.fin.♂) [Insistance] / Un long moment
Bon jour, mauvais jour, suis-moi pour longtemps, tu ne le regretteras pas !
Dig it? Dig it? Wa!
Tu piges ? Tu piges ? Wouah !
探してたものが目の前で微笑んでる 引き寄せた
Sagashiteta mono ga
Me no mae de hohoe-n-deru
Hikiyoseta.
> Sagasuru = Chercher (v.) [Passé.Conti.aff.n.] / Chose (n.) / (par.fo.) [Th.] / Les yeux (n.) / de (par.fo.) [Relation] / devant (adv.) [Lieu] / par (par.fo.) [Moyen] / > Hohoemu = Sourire (v.) [aff.n.] // > Hikiyoseru = Attirer (v.) [Passé.aff.n.]
Ce que je cherchais sourit devant mes yeux, je l’ai attirée à moi.
Refrain
君との出逢い 巡り会えたこの奇跡
Kimi-tono deai Meguri-aeta kono kiseki
Avec vous (pro.pers.hono.) / Rencontre (n.) // > Meguriaeru = Rencontrer quelqu’un par hasard (v.) [Passé.aff.n.] / Ce (pro.dm.n.) [Obj. proche du locuteur] / Miracle (n.)
La rencontre avec toi. Ce miracle de nous être rencontrés.
想いを込めて アリガトウ アリガトウ
Omoi wo komete // ARIGATŌ // ARIGATŌ
Pensées (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Komeru = Comprendre (v.conj.) [Forme-TE] // Merci (exp.) X2
Avec toutes mes pensées : « MERCI ! MERCI ! »
いつも君に夢中さ
Itsumo kimi ni muchū-sa
Toujours (adv.) / Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Destination] / Un Fou (n.) + (par.fin.Fam.♂) [Affirmation/Accentuation] [Appui le propos en attirant l’attention de l’interlocuteur]
Je suis toujours Fou de toi, tu sais !
何年先もTogether
Nan nen saki mo Together
Combien (pro.int.) / Années (n.) / Dans le futur (adv.) [Lieu] / Aussi (par.) / Ensemble (n.)
Encore de nombreuses années à venir, ensemble.
星座みたいに連なって
Seiza mitai ni tsuranatte
Les constellations (n.) / > Miru = Regarder (v.) [Désidératif.aff.n.] / (par.fo.) [Lieu] / > Tsurumu = Se rendre ensemble quelque part (v.) [Conti.aff.n.]
Comme les étoiles des constellations sont liées,
繋いだ手は離さないよ
Tsunai-da te wa hanasanai yo
> Tsunagu = Lâcher (v.) [nég.n.] / La main (n.) / (par.fo.) [S.] / > Hanasu = S’éloigner (v.) [nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
je ne lâcherai pas ta main !
幸あれ僕らの日々に
Sachiare bokura no hibi ni
Bonne chance (exp.) / Nous (pro.pers.pluriel.♂) / de (par.fo.) [Relation] / Tous les jours (n.) / à (par.fo.) [Lieu]
Que nos jours soient remplis de bonheur !
Rapline
Check this out, check this out, so 143 Come on
Regarde ça ! (bis). Tellement 143. Allez viens !
Second couplet
何故だか上手くいかない日も
Nazedaka umaku-ikanai hi mo
Sans en connaitre les raisons (exp) / > Umaku + > Iku = Aller progressivement vers le succès (v.conj.) [nég.n.] / Le jour (n.) / Aussi (par.)
Même les jours où, pour une raison ou une autre, rien ne va,
寄り添い歩けば気分は晴れる
Yorisoi-arukeba kibun wa hareru
Marcher côté à côté (exp.v.) [CdtL.aff.n.] / L’humeur (n.) / (par.fo.) [S.] / > Hareru = s’éclaircir (v.1) [aff.n.]
si nous marchons côte à côte, alors l’humeur s’éclaircit.
この幸せが終わらないように
Kono shiawase ga owaranai yōni
Ce (pro.dem.) [Obj. proche du locuteur] / Bonheur (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Owaru = Finir (v.) [nég.n.] / Pour que (exp.) [But]
Que ce bonheur ne finisse jamais,
ずっと祈ってるよ
Zutto inotteru yo
A l’extrême (adv.) / > Inoru = Souhaiter (v.) [Conti.aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
je souhaite très fort.
頬に手をかざし
Hoho ni te wo kazashi
La joue (n.) / à (par.fo.) [Lieu] / La main (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Fleur posée sur les cheveux (n.)
Quand ma main est posée sur ta joue
見つめ合えば僕らいつでもHappiness
Mitsume-aeba bokura itsudemo Happiness
Regards (n.) / > Au = Rencontrer par hasard (v.) [CdtL] / Nous (pro.pers.pluriel.♂) / N’importe quand (adv.) [Tps] / La joie ; Le bonheur
et que nos regards se croisent : c’est toujours la joie !
Rapline
Maybe また生まれ変わってもGirlfriend
Maybe mata umare-watte mo Girlfriend
Eventuellement / A nouveau (adv.) [Tps] / Renaitre (v.) / Aussi (par.) / Petite Amie
Peut-être que même si je renaissais, tu serais encore ma Petite-amie.
君以外要らないよJust right
Kimi-igai iranai yo Just right
Toi (pro.pers.) / En dehors de (n.) / > Iru = Etre (v.) [nég.n.] / (par.fin.♂) [Insistance] / juste ce qu’il faut
Il n’y a rien en dehors de toi. Tu es juste ce qu’il me faut.
Monday~Sunday 胸の中は Bang Bang
Monday ~ Sunday, mune no naka wa Bang, Bang.
Du lundi au dimanche / , / La poitrine (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Le Milieu (n.) / (par.fo.) [Th.] / Bang, bang
Du lundi au dimanche, dans ma poitrine : Bang ! Bang !
Make it make it love
Fais-le, Fais-le, Amour !
昨日よりも今日明日にはもっと君を好きになる
Kinō
yorimo
kyō,
ashita
niwa motte
kimi
wo
suki ni naru.
Hier (n.) / Plus que (exp.) / Aujourd’hui (n.) / Demain (n.) / (par.fo.) [But] / Plus encore (adv.) / Toi (pro.pers.) / (par.fo.) [Obj.] / Devenir amoureux (exp.v.)
Aujourd’hui plus qu’hier, demain davantage encore, je tombe amoureux de toi.
Refrain
(modifié)
君との願い またひとつ叶えながら
Kimi-tono negai // Mata hitotsu kanae-nagara
Vous (pro.pers.) / Le souhait (n.) // A nouveau (adv.) [Tps] / Seulement (adv.) / > Kanau = Devenir réalité (v.) + Pendant que (adv.) [Tps]
Pendant que je réalise de nouveau un souhait avec toi,
愛しているよ Kissして Kissして
Ai-shite-iru yo // Kiss-shite // Kiss-shite.
> Ai-suru = Être amoureux (v.) [Conti.aff.n.] // Embrasser (v.) [Imp.aff.n.] X2
je suis amoureux ! Embrasse-moi ! Embrasse-moi !
想いをひとつにして
Omoi wo hitotsu ni shite
Sentiments (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Une personne (n.) / envers (par.fo.) [Lieu] / > Suru (v.) [Forme-TE]
En unissant nos sentiments,
僕らの大切な事
Bokura no taisetsuna koto
Nous (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / Important (adj.n.) / Les choses (n.)
les choses importantes pour nous,
夢なら覚めないでいてよ
Yume-nara samenai de ite yo
Le rêve (n.) / Si [CdtL.aff.n.] / > Sameru = Se réveiller (v.) [Conti.nég.n.] / (par.) [Insistance]
si c’est un rêve, alors faites en sorte que je ne me réveille pas !
積み重ねた想い出たち
Tsumikasaneta omoide-tachi
> Tsumikasaneru = S'accumuler (v.) [Passé.aff.n.] / Sentiments (n.) / Premiers ; Adultes (n.)
Tous les sentiments que nous avons accumulés
花咲ケ二人の愛で
Hanasake futari no ai de
S’épanouir [comme des fleurs] / Couple de personnes (n.) / de (par.fo.) [Relation] / L'Amour (n.) / Avec (par.fo.) [Moyen]
de notre Amour fleurissant.
Pont
「嬉しい」「悲しい」「楽しい」「切ない」
(Ureshii) (Kanashii) (Tanoshii) (Setsunai)
Heureux (adj.) // Triste (adi.) // Joyeux (adj.) // Douloureux (adj.)
Heureux, triste, joyeux, douloureux,
共に全部分け合ってく
Tomo ni zenbu wakeatteku
Partager avec (adv.) / Le tout (n.) / > Wakeai = partager (v.)
nous allons continuer à tout partager ensemble.
君の居ないこの世界は
Kimi no inai kono sekai wa
Toi (pro.pers.) / de (par.fo.) [Relation] / > Iru = Être présent (v.) [nég.n.] / Ce (pro.dm.) / Monde (n.) / (par.fo.) [S.]
Ce monde sans toi,
考えたくない
kangaeta-kunai.
> Kangaeru + > Kuru (v.) [Passé.nég.n.]
je ne veux pas y penser.
Refrain
花咲ケフタリノミライ
Hanasa-KE FUTARI NO MIRAI
L’épanouissement [comme des fleurs] (n.) / Couple de personnes (n.) / du (par.fo.) [Relation] / Le futur (n.)
Faisons fleurir notre avenir !
Rapline
今、時を超え永遠を誓う Everyday everynight
Ima, toki wo koe eien wo chikau // Eveyday, everynight
A présent (adv.tps.) / , / Au-delà du temps (exp.) / Promettre pour l’éternité (exp.) // Tous les jours, toutes les nuits
Maintenant, je promets pour l’éternité et au-delà du temps, jours et nuits.
いつも側にいるよ
Itsumo soba ni iru yo.
Toujours (adv.) / Proximité (n.) / à (par.fo.) [Lieu] / Être (v.) [aff.n.] / (par.fin.♂) [Insistance]
Je suis toujours à tes côtés !