Navigation : LOISIRS >>> Traductions > ASTRO
Dernière mise à jour : 05/02/2025
Reprise par YOON San-Ha du groupe ASTRO (2023) :
The First Take par Takumi KITAMURA du groupe DISH// (2020) :
猫
Neko
Le chat (n.)
Notes :
- San-Ha a certainement choisi cette chanson, non seulement parce que cela correspond à ce qu'il ressent, mais aussi car Moon Bin aimait les chats. San-Ha a également des chats chez lui.
De plus Moon Bin était associé à la Lune et était surnommé ‘puppy-cat’…, Il était également du signe du Tigre blanc (année de naissance et symbole de la Corée du Sud) San-Ha évoque ainsi ses sentiments suite à la disparition de Moon Bin. San-Ha parle japonais et le groupe ASTRO, ainsi que son duo avec Moon Bin, y est très connu. - Cet hommage de San-Ha envers Moon Bin coïncide avec plusieurs autres évènements :
- le retour de San-Ha avec un rôle dans un nouveau K-drama ;
- MJ doit bientôt terminer son service militaire ;
- Jin-Jin anime une nouvelle émission de radio ;
- Cha Eun-Woo apparait bientôt dans un nouveau K-drama également. Dans la chanson, la personne disparue se transforme en chat, tandis que dans cette dernière série, le personnage principal se transforme en chien.
- Enfin, le retour de Rocky avec un nouvel album solo ;
C'est pourquoi les autres membres d’ASTRO apparaissent dans le clip (sauf Rocky, car il ne fait plus partie officiellement du groupe et de Fantasio…).
猫 (2020)
Refrain
Yūyake ga moete kono machi goto
L’embrasement du soleil couchant ; Le crépuscule (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Moeru = Brûler (v.i.1) [Forme-TE] / Cette (pro.dm.n.) (qui est là devant moi) [Obj. proche du locuteur] / Ville [Rue, route ; Quartier, bourgade] (n.) / Tout ; Entier (adv.)
L’embrasement du Soleil couchant a brûlé cette ville entière,
飲み込んでしまいそうな今日に
Nomikonde-shimai sō na kyō ni
> Nomikomu = Engloutir (v.) [Forme-TE] + shimau [Accompli/Regret] + sembler prêt à (adv.) / Le jour ; Aujourd’hui (n.) / (par.fo.) [Objet de l’action]
et comme le crépuscule semble prêt à engloutir ainsi le jour,
僕は君を手放してしまった
Boku wa kimi wo tebanashite-shimatta
Moi ; Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Obj.] / > Tebanasu (v.) = Lâcher la main ; Se séparer de... [Forme-TE] + shimau [Passé.aff.n.] (exp.v.) [[Exprime du regret pour une erreur, un échec ou quelque chose du passé que l’on a fait sans le vouloir et qu’on ne peut plus refaire, car il est impossible de revenir en arrière]
j’ai lâché ta main
(je me suis séparé de toi).
Premier couplet
明日が不安だ とても嫌だ
Ashita ga fuan da Totemo iya da
Le lendemain (n.) / (par.fo.) [Th.] / Anxiété ; Angoisse ; Inquiétude (n.) / > Da (v.) = Être [aff.n.] // Très ; Beaucoup (adv.) / Détestable ; Dégoûtant ; Désagréable ; Indésirable (adj.) / > Da (v.) = Être [aff.n.]
Le lendemain est angoissant. C’est très désagréable !
だからこの僕も一緒に
Dakara kono boku mo issho ni
C’est pourquoi ; Donc ; Ensuite (adv.) / Ce (pro.dm.n.) [Objet proche du locuteur] / Moi ; Je (pro.pers.♂) / Aussi (par.) [Surenchère] [Renvoie au [S.]] / Ensemble ; En même temps (adv.)
C’est pourquoi moi aussi, ensemble,
飲み込んでしまえよ 夕焼け
Nomikonde-shimae yo Yūyake
> Nomikomu (v.) = Engloutir [Forme-TE] + shimau / (par.fin. ♂) [Avis du locuteur, volonté personnelle] // Le crépuscule (n.)
il finira par m’engloutir. Le Crépuscule.
だけどもそうはいかないよな
Dakedo mo sō wa ikanai yo na
Mais ; Cependant (adv.) / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]] / Comme (adv.) / (par.fo.) [S.] / > Iku (v.) = Aller [nég.n.] / (par.fin.♂) [Réconfort/Monologue]
[Utilisée en fin de phrase lorsque le locuteur masculin essaye de se réconforter, de penser au futur et de passer à autre chose de manière douce, de se persuader lui-même d’une idée]
Cependant je ne m’en irai pas comme cela aussi, n’est-ce pas ?!
明日ってウザいほど来るよな
Ashita-tte uzai hodo kuru yo na
Le lendemain (n.) + [Citation] / Chiant ; Relou (adj.) / A tel point que (adv.) [Degré] / > Kuru (v.) = Venir [aff.n.] / (par.fin.♂) [Réconfort/Monologue]
Dis-moi, le lendemain va être à ce point chiant, hein ?!
眠たい夜になんだか笑っちゃう
Nemutai yoru ni nandaka waracchau
> Nemuru (v.) = Somnolent ; Fatigué ; Envie de dormir [Désidératif] / La nuit (n.) / (par.fo.) [Lieu ; Objet de l’action] / En quelque sorte ; Un peu (adv.) / > Wara (exp.v.) = Rire
J’ai envie de dormir en rigolant un peu dans la nuit
家まで帰ろう 1人で帰ろう
Uchi made kaerō Hitori de kaerō
La maison (n.) / Jusqu’à (adv.) / >Kaeru(v.) = Rentrons ! [Volutif.aff.n.] // Une personne ; Seul (n.) / (par.fo.) [Moyen] / > Kaeru (v.) = Rentrons [Volutif.aff.n.]
Rentrons jusqu’à la maison ! Rentrons, … seul !
昨日のことなど 幻だと思おう
Kinō no koto nado Maboroshi da to omoō
Hier (n.) / de (par.fo.) [Relation] / Les choses (n.) / Par exemple ; Etc. ; Entre autres // Illusion ; Rêve ; Fantôme (n.) / > Da (v.) = Être [aff.n.] / > Omou (v.) = Penser [Volutif.aff.n.]
Pensons que les choses d’hier et le reste n’étaient qu’une illusion !
君の顔なんて忘れてやるさ
Kimi no kao nante wasurete yaru-sa
Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / de (par.fo.) [Relation] / Le visage (n.) / Dis-moi [Citation] / > Wasureru (v.) = Oublier [Forme-TE] / Faire / (par.fin.♂) [Familier] [Accentuation.aff.] [Appui le propos en attirant l’attention de l’interlocuteur]
Dis-moi, j’oublierai ton visage, hein ?
馬鹿 馬鹿しいだろ、そうだろ
Baka Bakashii daro, sō daro
Idiot (n.) // Stupide (adj.n.) / > Da(v.) = Être [Imp.aff.n.] / , / Comme (adv.) / > Da (v.) = Être [Imp.aff.n.]
Idiot ! Soyons stupides, soyons comme ça !
君がいなくなった日々も
Kimi ga inaku natta hibi mo
Toi ; Tu(pro.pers.n.)[Familier]/(par.fo.)[Th.]/> Iru+naru(exp.v.)= Disparaître ; Partir ; Cesser d'exister[Passé.nég.n.] / Tous les jours ; Quotidien (n.) / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]]
Même les jours où tu auras cessé d’exister.
このどうしようもない気だるさも
Kono dōshiyōmonai kedaru-sa mo
Cette [Objet proche du locuteur] (pro.dm.n.) / Sans issue ; Sans rien n'y pouvoir ; Sans autre choix (exp.) / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]]
Même avec cette langueur sans issue,
心と体が喧嘩して
Kokoro to karada ga kenka-shite
Le cœur spirituel (n.) / (par.fo.) [Liaison] / Le corps (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Kenka-suru (v.conj.) [Forme-TE] = Combattre ; Se battre
mon corps et mon âme se battent,
頼りない僕は寝転んで
Tayorinai boku wa nekoro-n-de
Douteux ; Peu sûr ; Peu fiable (adj.var.) / Moi ; Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / > Nekorobu (v.4) = Se coucher ; S’allonger + (aux.) [Utilisé pour des actions souhaitables ou désirables dans une situation particulière]
peu sûr de moi, je souhaite me coucher…
猫になったんだよな 君は
Neko ni natta-n-da yo na Kimi wa
Le chat (n.) / (par.fo.) + > naru + (aux.) = Devenir / (par.fin.♂) [Réconfort] // Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [S.]
[Exprime des actions souhaitables ou désirables, comme une sorte d’ordre... Tout en essayant encore de se réconforter et de passer à autre chose en douceur, à penser au futur]
Je souhaite que tu sois devenu le chat. Toi.
いつかフラッと現れてくれ
Itsuka FURATTO arawarete-kure
Parfois ; Un jour ; L'autre jour ; En temps voulu (adv.) / Soudainement (adv.) / > Arawareru (v.conj.) [Form-TE] + > kuru = Apparaître ; Emerger ; Devenir visible
S’il te plait, peux-tu apparaitre soudainement un jour et,
何気ない毎日を君色に染めておくれよ
Nanigenai mainichi wo kimi-iro ni somete-O-kure yo
Involontaire ; Inconscient (adj.var.) / Tous les jours ; Chaque jour ; Quotidien (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Tes couleurs (n.) / Avec (par.fo.) / > Someru (v.1.conj.) [Forme-TE] = Colorier ; Colorer ; Teindre + > kuru [aff.p.] / (par.fin.♂) [Insistance]
inconsciemment, s’il te plait, peux-tu teindre avec tes couleurs chaque jour ?!
Refrain
Second couplet
若すぎる僕らはまた1から
Waka sugiru bokura wa mata ichi kara
Jeunes (adj.) / Trop (adv.) / Nous (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / A nouveau (adv.) / Un (num.) / A partir de (par.) [Exp.]
Nous sommes trop jeunes pour tout recommencer seul
出会うことは可能なのかな
Deau koto wa kanō nanoka na
Rencontrer ; Faire la rencontre de (v.) / Chose (n.) / (par.fo.) [S.] / Possible (adj.) / [Objet de la phrase précédente] + (par.fo.) [Q.] / N’est-ce pas ? [Auto-intérogation] [Exprime le fait de se parler à soi-même en douceur]
il est possible qu’on se rencontre, n’est-ce pas ?
願うだけ無駄ならもうダメだ
Negau dake muda nara mō dame da
Souhaiter ; Aspirer ; Demander (v.4.) / Seulement ; Uniquement (adv.) / Gâchis ; Inutilité (n.) / Si [CdtL] / A nouveau ; Encore (adv.) / Inutile ; Sans espoir ; Impossible ; Interdit ; Mauvais / > Da (v.conj.) [pré.aff.n.] = Être
Si c’est seulement un inutile espoir, c’est hors de question !
家までつくのが こんなにも嫌だ
Uchi made tsuku no ga Kon’na ni mo iya da
La maison ; Le foyer (n.) / Jusqu’à / Arriver ; Attreindre ou Hanter ; Procéder / (par.fo.) / (par.fo.) [Th.] // De cette façon ; Comme ceci, Pareil / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]] / Détestable ; Dégoûtant ; Désagréable ; Indésirable (adj.) / > Da (v.conj.) [pré.aff.n.] = Être
Le seul moyen de rentrer jusqu’à la maison.
De la même façon, c’est détestable !
歩くスピードは 君が隣にいる時のまんま
Aruku SUPĪDO wa Kimi ga tonari ni iru toki no manma
Marcher (v.) / Vitesse [=Speed] / (par.fo.) [S.] // Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / Voisin ; à côté (adj.) / Devenir [Résultat d’un changement] / Le temps (n.) / (par.fo.) [Relation] / Tel qu’il est
La vitesse de marche est la même que lorsque tu étais à mes côtés.
想い出巡らせ がんじがらめのため息ばっか
Omoide megurase Ganjigarame no tame iki bakka
Les souvenirs (n.) / > Meguru = Revenir, Retourner, Tourner ; Entourer, Encercler; S’inquiéter; S'écouler // Fait de se soustraire (à une obligation) ; Fait d'être pieds et mains liés / (par.fo.) [Relation] / Intérêt ; But ; Raison (n.) / Respiration ; Souffle (n.) / Seulement, Juste, Rien d'autre que (adv.) [Exp.]
Les souvenirs me reviennent.
Je ne peux rien faire d’autre que soupirer en serrant le poing.
馬鹿にしろよ、笑えよ
Baka ni shiro yo, warae yo
> Baka ni suru = Se moquer de quelqu'un, Prendre quelqu'un de haut (exp.) [Imp.aff.n.] / [Insistance] / , / Rire / [Insistance]
Moque-toi de moi, rigole !
君がいなくなった日々は
Kimi ga inaku natta hibi wa
Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / > Iru + naru [Passé.nég.n.] = Disparaître ; Partir ; Cesser d'exister / Tous les jours , Quotidien (n.) / (par.fo.) [S.]
Les jours où tu as cessé d’exister
面白いくらいにつまらない
Omoshiroi kurai ni tsumaranai
Intéressant ; Amusant ; Marrant ; Drôle ; Divertissant (adj.) / Environ ; Intervalle de temps (adv.) / (par.fo.) / Ennuyeux ; Nuls (adj.var.)
sont ennuyeux, presque drôles.
全力で忘れようとするけど
Zenryoku de wasureyō to suru kedo
Toutes ses forces, Toute son énergie, Tout son possible (n.) / (par.fo.) [Moyen] / > Wasureru (v.conj.) [Volutif.aff.n.] = Oublier / Faire quelque chose pour (exp.v.) / Mais ; Cependant ; Bien que (par.)
Bien que je fasse tout mon possible pour oublier,
全身で君を求めてる
Zenshin de kimi wo motometeru
Le corps entier (n.) / (par.fo.) [Moyen] / Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Obj.] / > Motomeru (v.conj.) = Demander, Solliciter, Exiger, Réclamer ; Rechercher [Passif.aff.n.]
je te réclame de tout mon être.
猫になったんだよな 君は
Neko ni natta-n-da yo na Kimi wa
Le chat (n.) / (par.fo.) + > naru + (aux.) = Devenir / (par.fin.♂) [Réconfort] // Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [S.]
[Exprime des actions souhaitables ou désirables, comme une sorte d’ordre... Tout en essayant encore de se réconforter et de passer à autre chose en douceur, à penser au futur]
Je souhaite que tu sois devenu le chat. Toi.
いつかまたあの声を聞かせてよ
Itsuka mata ano koe wo kikasete yo
Parfois ; En temps voulu ; Un jour (exp.) / à nouveau (adv.) / Celle-là (pro.dm.) [Objet loin du locuteur et de l'interlocuteur] / Voix (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Kiku (v.conj.) = me faire entendre\écouter [Passif.aff.n.] / [Insistance]
Laisse-moi entendre cette voix à nouveau un jour.
矛盾ばっかで無茶苦茶な僕を 慰めてほしい
Mujun bakka de muchakucha-na boku wo Nagusamete hoshii
La contradiction (n.) / Idiote (adj.) / (par.fo.) [Moyen] / Extravagant ; Enorme ; Confus (adj.n.invar.) / Je ; Moi (pro.pers.♂) / (par.fo.) [Obj.] // > Nagusameru (v.conj.) [Form-TE] = Réconforter ; Consoler / Désirer ; Vouloir ; Souhaiter (exp.v.)
Par contradiction idiote, je veux que tu réconforte ce moi plein de confusions.
君がいなくなった日々も
Kimi ga inaku natta hibi mo
Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / > Iru + > naru = Disparaître ; Partir ; Cesser d'exister (exp.v.) [Passé.nég.n.] / Tous les jours ; Quotidien (n.) / Aussi (par.)
Aussi, les jours où tu as cessé d’exister,
このどうしようもない気だるさも
Kono dōshiyōmonai kedarusa mo
Cette [Objet proche du locuteur] (pro.dm.n.) / Sans issue ; Sans rien n'y pouvoir ; Sans autre choix (exp.) / Aussi (par.) [Renvoie au [S.]]
même avec cette langueur sans issue,
心と体が喧嘩して
Kokoro to karada ga kenka-shite
Le cœur spirituel (n.) / (par.fo.) [Liaison] / Le corps (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Kenka-suru (v.conj.) [Forme-TE] = Combattre ; Se battre
Mon corps et mon âme se battent,
頼りない僕は寝転んで
Tayorinai boku wa nekoro-n-de
Douteux ; Peu sûr ; Peu fiable (adj.var.) / Moi ; Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / > Nekorobu (v.4) = Se coucher ; S’allonger + (aux.) [Utilisé pour des actions souhaitables ou désirables dans une situation particulière]
peu sûr de moi, je souhaite me coucher…
猫になったんだよな 君は
Neko ni natta-n-da yo na Kimi wa
Le chat (n.) / (par.fo.) + > naru + (aux.) = Devenir / (par.fin.♂) [Réconfort] // Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [S.]
[Exprime des actions souhaitables ou désirables, comme une sorte d’ordre... Tout en essayant encore de se réconforter et de passer à autre chose en douceur, à penser au futur]
Je souhaite que tu sois devenu le chat. Toi.
いつかフラッと現れてくれ
Itsuka FURATTO arawarete-kure
Parfois ; Un jour ; L'autre jour ; En temps voulu (adv.) / Soudainement (adv.) / > Arawareru (v.conj.) [Form-TE] + > kuru = Apparaître ; Emerger ; Devenir visible
S’il te plait, peux-tu apparaitre soudainement un jour et,
何気ない毎日を君色に染めておくれよ
Nanigenai mainichi wo kimi-iro ni somete-O-kure yo
Involontaire ; Inconscient (adj.var.) / Tous les jours ; Chaque jour ; Quotidien (n.) / (par.fo.) [Obj.] / Tes couleurs (n.) / Avec (par.fo.) / > Someru (v.1.conj.) [Forme-TE] = Colorier ; Colorer ; Teindre + > kuru [aff.p.] / (par.fin.♂) [Insistance]
inconsciemment, s’il te plait, peux-tu teindre avec tes couleurs chaque jour ?
君がもし捨て猫だったら
Kimi ga moshi sute-neko dattara.
Toi ; Tu (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / Au cas où ; En supposant que (adv.) / > Suteru (v.) = Abandonné + Chat (n.) / > Da (v.) = Être [CdtL.Passé.aff.n.]
Si tu étais un chat abandonné,
この腕の中で抱きしめるよ
Kono ude no naka de dakishimeru yo
Ces [Objet proche du locuteur] (pro.dm.n.) / Bras (n.) / de (par.fo.) [Relation] / dans (par.fo.) [Moyen] / > Dakishimeru (v.1) = Serrer fort dans ses bras ; Faire un câlin vigoureux [aff.n.]
je te serrerais fort dans ces bras.
ケガしてるならその傷拭うし
KEGA-shiteru-nara sono kizu nugū-shi
Blessure (n.) + > Suru (v.) = Faire [CdtL.aff.n.] / Cette (pro.dm.) [Objet proche de l'interlocuteur] / Plaie (n.) / > Nugū (v.) = Essuyer + (par.) [Utilisé lorsque l’on cite une seule raison principale en indiquant qu’il y a d’autres raisons avec lesquelles le locuteur est d’accord]
Si tu as été blessé, j’essuierai cette plaie...
精一杯の温もりをあげる
Sei-ippai no nukumori wo ageru
Toutes ses forces (exp.) / de (par.fo.) [Relation] / Chaleur ; Tiédeur (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Ageru (v.1) = Donner [Conclusif]
Je te donnerai de la chaleur de toutes mes forces.
会いたいんだ忘れられない
Aitai-n-da wasurerarenai.
> Au (v.) = Rencontrer quelqu’un + [Volutif.aff.n.] + (aux.) / > Wasureru (v.) = Oublier [Passif.nég.n.]
Je veux te rencontrer, je ne peux t’oublier !
猫になってでも現れてほしい
Neko ni natte demo arawarete hoshii.
Le chat (n.) / > ni naru (exp.v.) = Devenir [Forme-TE] / Mais ; Cependant (adv.) / > Arawareru (v.) = Apparaître ; Emerger ; Devenir visible [Forme-TE] / Souhaiter ; Vouloir que… (exp.v.)
Même si tu es devenu un chat, je souhaite que tu apparaisses.
いつか君がフラッと現れて
Itsuka kimi ga FURATTO arawarete
Un jour (n.) / Tu ; Toi (pro.pers.n.) [Familier] / (par.fo.) [Th.] / Soudainement (adv.) / > Arawareru (v.) = Apparaître ; Emerger ; Devenir visible [Forme-TE]
Un jour, tu apparaîtras soudainement et,
僕はまた、幸せで
Boku wa mata, shiawase de
Moi ; Je (pro.pers.♂) / (par.fo.) [S.] / à nouveau (adv.) / , / Bonheur ; Heureux (adj.) / (par.fo.) [Moyen]
à nouveau, je serai heureux.