Dernière mise à jour : 29/07/2025
Crédits :
O.S.T. japonaise du film "Resident Evil: The Final Chapter"
Paroles :
Hyde
Musique : Tetsuya
Notes :
1. Le choix de 「アイツ / aitsu」 peut suggérer une certaine familiarité, voire un léger mépris.
2. Il y a un possible jeu de mots entre 「へと / e to」 et l’onomatopée 「へとへと / heto-heto」 signifiant "Ereinté ; Exténué ; Epuisé". Associé à l'idée de "s'enfoncer profondément dans le lit", cela crée une image d'un épuisement physique après avoir affronté une réalité difficile.
3. Une autre homophonie est possible avec le choix du verbe 「仰ぐ / aogu」 "Regarder vers le haut ; Lever les yeux" et「蒼い / aoi」 "La couleur bleue" qui fait référence aux cieux sans nuages.
Don't be afraid (2016)
目醒めたいなら迷わずアイツへ
Mezametai-nara mayowazu AITSU e
> Mezameru = Ouvrir les yeux ; Se réveiller (suff.v.) [Désidératif] + Si [CdtL.] / Sans hésiter (exp.) / Il ; Ce type ; Cet individu (n.) / Vers (par.fo.) [Direction]
Si tu veux ouvrir les yeux, n’hésites pas, va vers ce type !
銃弾を撃ち放て
Jūdan wo uchi-hanate
La balle ; Les munitions ; Le projectile (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Uchi-hanasu = Laisser tirer ; Décharger ; Lancer (v.) [Imp.Aff.n.]
Décharge les munitions !
夢から夢へ墜落した僕は殻を閉ざし
Yume kara yume e tsuiraku-shita boku wa kara wo tozashi
Le Rêve (n.) / en (par.) [Origine] / Le Rêve (n.) / de (par.fo.) [Direction] / > Tsuiraku-suru = Chuter ; Entrer en collision ; S’écraser (v.) [Passé.Aff.n.] / Je ; Moi (pro.pers.) / (par.fo.) [S.] / La carapace ; La coquille (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Tozasu = Fermer ; Sceller (v.) [FormeConjonctive]
Je me suis écrasé de rêve en rêve, refermant ma carapace,
直視できない現実から深く
Chokushi-dekinai genjitsu kara fukaku
> Chokushi-suru = Regarder en face ; Regarder dans les yeux ; Affronter la réalité ; Faire face à un problème (exp.v.) [Potentiel.Nég.n.] / La réalité (n.) / A partir de (par.) [Direction] / Profondément (adv.)
de la réalité que je ne peux regarder en face, profondément,
ベッドへと沈んでく
BEDDO e to shizunde-ku
Le lit [=Bed] (n.) / Vers (par.fo.) [Direction] [Emphase] / > Shizumu = S’enfoncer ; Couler ; Sombrer + -te iku (v.) [FormeConclusive]
vers le lit, je m’enfonce.
Stay? 延命存続?
Stay? Enmei sonzoku ?
Stay? // La survie ; La prolongation de la vie (n.) / La durée ; La persistance (n.) / (pro.int.) [Q.] ?
Reste ? Prolonge la durée de ma vie ?
Fall? 伸るか反るか?
Fall? Noru-ka-soru-ka ?
Fall? // Tout ou rien ; ça passe ou ça casse ; Quitte ou double (exp.) / (pro.int.) [Q.] ?
Tombe ? ça passe ou ça casse ?
Fly? 恐れに支配された
Fly? Osore ni shihai-sareta
Fly? // La crainte (n.) / par (par.fo.) [AgentPassif] / > Shihai-suru = Dominer ; Diriger ; Gouverner (v.) [Passif.Passé.Aff.n.]
Vole ? Dominé par la crainte,
心が天を仰いだ
Kokoro ga ten wo aoida
Le cœur spirituel (n.) / (par.fo.) [Th.] / Les cieux (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Aogu = Regarder vers le haut ; Lever les yeux (v.) [Passé.Aff.n.]
tout mon être lève les yeux vers les cieux.
雲の隙間に光が見えても
Kumo no sukima ni hikari ga mietemo
Les nuages (n.) / des (par.fo) [Relation] / La fente ; La fissure ; L’interstice (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / La lumière (n.) / (par.fo.) [S.] / > Mieru = Être visible (v.) [Aff.n.] + Même si (suff.)
Même si la lumière est visible dans les interstices des nuages,
近づく羽根は無い
chikazuku hane wa nai
> Chikazuku = Se rapprocher (v.) [Aff.n.] / Les plumes (n.) [Nég.n.]
il n’y a pas de plumes qui se rapprochent.
目をそらさずに闇へと
Me wo sorasazu ni yami e to
Les yeux (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Sorasasu = Détourner ; Eviter (v.) [Aff.n.] / par (par.fo.) [Moyen] / Les ténèbres ; L’obscurité (n.) / Vers (par.fo.) [Direction] [Emphase]
Vers les ténèbres, sans détourner les yeux.
Believe yourself
Crois en toi !
運命を掴めるか?
Unmei wo tsukameru ka ?
Le destin (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Tsukamu = Saisir ; Attraper ; Prendre en main (v.) [Potentiel.Aff.n.] / (par.int.) [Q.] ?
Prendras tu ton destin en main ?
息を殺して止まらぬ秒読みに
Iki wo koroshite tomaranu byōyomi ni
> Iki wo korosu = Retenir sa respiration (exp.v.) [Forme-TE] / > Tomaranai = Qui ne s’arrête pas (v.) [FormePoétique.Nég.n.] / Le compte à rebours (n.) / (par.fo.) [Lieu]
Retenant ma respiration, le compte à rebours qui ne s’arrête jamais
絡む鼓動
karamu kodō
> Karamu = S’emmêler ; S’enrouler autour de ; Être impliqué (v.) [Aff.n.] / Le battement de cœur (n.)
se mélange aux battements de mon cœur.
誘われるは重い扉の向こう
Izanawareru wa omoi tobira no mukō
> Izanau = Inviter ; Accepter une invitation (v.) [Passif.Aff.n.] / (par.fo.) [Th.] / Lourd (adj.) / La porte (n.) / de (par.fo) [Relation] / Au-delà ; De l’autre côté (n.)
Accepte l’invitation de l’autre côté de cette lourde porte,
震えてる引鉄
furueteru hikigane
> Furueru = Trembler + -te iru (exp.v.) [Conti.Aff.n.] / La gâchette (n.)
la gâchette tremblante.
Stay? 適者生存?
Stay? Tekisha seizon ?
Stay? // La survie du plus apte (exp.n.)
Reste ? Est-ce la survie de plus apte ?
Cry? 現実界で
Cry? Genjitsukai de
Cry? // Le monde réel ; Le royaume de la réalité (n.) / (par.fo.) [Moyen]
Pleure ? Dans le monde réel
Laugh? 最後にもう一度だけ
Laugh? Saigo ni mō ichido dake
Laugh? // La dernière fois (adv.) / dans (par.fo.) [Lieu] / Juste encore une fois (exp.)
Ris ? Juste encore une fois, la dernière
自分を信じてみる
Jibun wo shinjite-miru
Soi-même (pro.) / (par.fo.) [Obj.] / > Shinjiru = Croire (v.) + -te miru = Essayer de faire
J’essaye de croire en moi.
あの日の僕が目の前を塞いで
Ano hi no boku ga me no mae wo fusaide
Ce jour-là (exp.) / de (par.fo) [Relation] / Je ; Moi (pro.pers.♂.fam.) / (par.fo.) [S.] / Devant les yeux (exp.) / > Fusagu = Bloquer ; Obstruer ; Boucher ; Couvrir (v.) [Forme-TE]
Ce jour-là, aveuglé,
"不可能"とあざ笑う
"fukanō" to azawarau
« Impossible » / Dire [Citation] / > Azawarau = Rire de ; Se moquer de ; Railler (v.) [Aff.n.]
je rigolais de moi en disant : « Impossible ! »
目醒めたいならアイツへ
Mezametai nara AITSU e
> Mezameru = Ouvrir les yeux ; Se réveiller (suff.v.) [Désidératif] + Si [CdtL.] / Il ; Ce type ; Cet individu (n.) / Vers (par.fo.) [Direction]
Si tu veux ouvrir les yeux, vas vers ce type.
Embrace your fate
Accepte ton destin !
銃弾を撃ち放て
Jūdan wo uchi-hanate
La balle ; Les munitions ; Le projectile (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Uchi-hanasu = Laisser tirer ; Décharger ; Lancer (v.) [Imp.Aff.n.]
Décharge les munitions !
雲の隙間に光が見えても
Kumo no sukima ni hikari ga miete mo
Les nuages (n.) / des (par.fo) [Relation] / La fente ; La fissure ; L’interstice (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / La lumière (n.) / (par.fo.) [S.] / > Mieru = Être visible (v.) [Aff.n.] + Même si (suff.)
Même si la lumière est visible dans les interstices des nuages,
近づく羽根は無い
chikazuku hane wa nai
> Chikazuku = Se rapprocher (v.) [Aff.n.] / Les plumes (n.) [Nég.n.]
il n’y a pas de plumes qui se rapprochent.
暗闇の向こう Don't be afraid,
Kurayami no mukō. Don't be afraid,
L’obscurité ; Les ténèbres (n.) / de (par.fo) [Relation] / Au-delà ; de l’autre côté (n.) // Don't be afraid,
De l’autre côté des ténèbres. N’aie pas peur,
believe yourself
crois en toi !
運命を掴み取れ
Unmei wo tsukami-tore
Le destin (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Tsukami-toru = Saisir et prendre ; S'emparer de ; Conquérir (v.) [Imp.Aff.n.]
Empare-toi de ton destin !