Dernière mise à jour : 30/07/2025

Crédits :

Paroles : Hyde

Notes :

   1. Le mot 「愛 / ai」, qui signifie : "L'Amour" et résonne avec le suffixe 「〜合い / 〜ai」, qui exprime une action mutuelle. Hyde utilise cette homophonie pour renforcer l'idée de connexion à un Amour partagé.

   2. En argot japonais vulgaire, 「ヤる / 犯る / yaru」signifie : "Baiser ; Niquer ; Avoir une relation sexuelle. Là encore, les paroles jouent que l'homophonie avec le verbe 「やる / yaru qui signifie : "Faire ; Avoir lieu ; Effectuer".

  3.  色 / Iro」 signifie littéralement : "couleur". Cependant, ce mot peut avoir une connotation plus sensuelle, liée aux plaisirs charnels.

   4. La poussière 「塵 / chiri」 qui s'accumule 「積もる / tsumoru」 est une métaphore du temps qui passe. Les paroles évoquent un sablier que l'on peut renverser et faire tourner à l'infini, comme des Amants qui tournent sur eux-mêmes et changent de position.

Seventh Heaven (2007)

Premier couplet

我に続け  さあ行こぅ  身体中の殻を破り

Ware ni tsuzuke  Sā i Karada-jū no kara wo yaburi

Moi (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [Destination/Direction] / > Tsuzuku = Suivre ; Continuer (v.) [Imp.Aff.fam.] // C'est parti ! (int.) / > Iku = Aller (v.) [Invitation.Aff.n.] // Le corps entier (n.) / de (par.fo.) [Possession] / La coquille ; La carapace (n.) / (par.fo.) [Obj.] / > Yaburu = Déchirer (v.) [FormeConjonctive]

Suis-moi ! C'est parti, allons-y ensemble ! Déchirons cette carapace,

されけ出す愛を繋ごぅ  抱きしめ合い確かめ合い

sarake-dasu ai wo tsunagō  Dakishime-ai tashikame-ai

Révéler ; Exposer ; Mettre à nu ; Montrer ouvertement (exp.v.) [Aff.n.] / L’Amour (n.) / à (par.fo.) [Obj.] / > Tsunagu = Relier ; Connecter (v.) [Volitif.Aff.fam.] / > Dakishimeru = Serrer fort quelqu’un dans ses bras (v.) [Aff.n.] + Mutuellement / > Tashikameru = Vérifier ; Confirmer ; S’assurer de (v.) [Aff.n.] + Mutuellement

en nous étreignant et en nous assurant mutuellement,
connectons-nous à cet amour manifeste !

揺らめく楽園まで失速しない待っちゃくれない

Yurameku rakuen made shissoku-shinai maccha-kurenai

> Yuragu = Trembler ; Vaciller (v.) [Nég.fam.] / Le Paradis ; Le Jardin du plaisir (n.) / Jusqu’au (par.fo.) [Lieu] / > Shissoku-suru = Perdre de la vitesse {Aéronautique} (exp.v.) [Nég.n.] / > Matsu = Attendre + te wa kurenai (exp.v.) [Nég.n.] {Action qui n'est pas faite pour le bénéfice de quelqu'un, souvent avec une nuance de reproche, d'impossibilité ou d'impatience.}

Jusqu’au Jardin des plaisirs tremblant, ne ralenti pas, ne m’attends pas !

掴み取ってやるさ多分

Tsukami-totte yaru-sa tabun

> Tsukamu + > Toru = S’emparer de (exp.v.) [Forme-TE] / La baise (n.argo.vulgaire) [Nominalisation] / Probablement (adv.)

Je vais probablement l’atteindre !

Stairs to the seventh. Running up to heaven, yeah !

Grimpe les marches vers le septième. Courons vers le Paradis, ouais !


Refrain

煌いた瑠璃色が胸に射さり

Kirame-ita ruri-iro ga mune ni sasari

> Kirameku = Etinceler (v.) [Passé.Conti.Aff.n.] / Le bleu azur (n.) / (par.fo.) [Th.] / La poitrine (n.) / (par.fo.) [Lieu] / > Sasaru = Percer (v.) [Forme conjonctive]

Le bleu azur, qui étincelait, a percé ma poitrine

思い知らされる  (We can’t let it end.)

Omoishirasareru (We can’t let it end.)

> Omoi-shiru = Faire réaliser à quelqu’un (exp.v.) [Passif.Aff.n.] // (Nous ne pouvons y mettre un terme.)

et je suis amené à le réaliser… (Nous ne pouvons y mettre un terme.)

描いていた未来図に君が浮かぶ

Egaite-ita miraizu ni kimi ga ukabu

> Egaku = Dessiner (v.) [Passé.Conti.Aff.n.] / L’image du futur (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [Th.] / > Ukabu = Flotter ; Apparaitre (v.) [Aff.n.]

Dans les plans du futur que j’étais en train de dessiner, tu apparais

(comme flottante).

永遠が結ばれる My baby, don’t think it’s hard.

Eien ga musubareru  My baby, don’t think it’s hard.

L’Eternité (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Musubu = Lier (v.) [Passif.Aff.n.] // My baby, don’t think it’s hard.

Liés pour l’éternité… Mon amour ne pense pas que cela soit difficile.

君に最終的な question.

Kimi ni saishū-tekina question.

Toi (pro.pers.fam.) / Pour (par.fo.) [Direction/Bénéficiaire] / Ultime (adj.n.) / Question (n.)

Mon ultime question pour toi :

何処に存在するかHeaven?

Doko ni sonzai-suru ka heaven ?

(pro.int.) / (par.fo.) [Lieu] / > Sonzai-suru = Exister ; Être (v.) [Aff.n.] / (par.fin) [Q.] / Le Paradis (n.)

Où est le paradis ?

ヒントは無い The answer in a minute thirty one.

HINTO wa nai  The answer in a minute thirty-one.

L’indice (n.) / Être [Th.Nég.n.] // The answer in a minute thirty-one

Il n’y a pas d’indice… La réponse en 1 minute 31.


Deuxième couplet

この瞬間にも進行  廻りまわり  色は変わり

Kono shunkan ni mo shinkō  Mawari-mawari  Iro wa kawari

Cet (pro.dem.) / L’instant (n.) / à (par.fo.) [Lieu] / Même (par.fo.) / La progression ; L’avancement (n.) // Tour à tour (exp.) //  La couleur ; La sensualité ; Les plaisirs charnels ; Les Amants (n.) / (par.fo.) [S.] / > Kawaru = Changer (v.) [FormeConjonctive]

Progressant, même en cet instant  Tour à tour  Les couleurs changent

誘惑に溺れ沈み  堂々巡り  塵も積もり

Yūwaku ni obore-shizumi  Dōdō-meguri  Chiri mo tsumori

La tentation ; La séduction (n.) / à ; dans (par.fo.) [Lieu] / > Oboreru = S’abandonner ; Perdre la tête pour quelque chose ; Couler jusqu’à presque se noyer + > Shizumu = S’enfoncer ; Plonger ; Couler (exp.v.) [FormeConjonctive] // > Dōdō-meguri = Tourner en rond (exp.v.) [FormeConjonctive] //  La poussière (n.) / Aussi (par.fo.) [Emphase] / > Tsumoru = S’accumuler (v.) [FormeConjonctive]

Se noyant, sombrant dans la tentation  Tournant en rond

La poussière s’acculant aussi.

誰も彼もさあ来な  いつも居るよ歓迎しよう

Daremo karemo sā kina  Itsumo iru yo kangei-shiyō

Tout le monde (exp.) / Eh bien ! (int.) / > Kuru = Venir (v.) [Imp.Aff.fam.] //  Toujours (adv.) / > Iru = Être ; Exister (v.) [Aff.n.] {pour les être animés} / (par.fo.) [Insistance] / > Kangei-suru = Accueillir ; Recevoir chaleureusement (v.) [Volitif.Aff.n.]

Tout le monde, allez venez ! Je suis toujours là, recevons chaleureusement !

その手で思う存分

Sono te de omou-zonbun

Cette (pro.dem.) / La main (n.) / avec (par.fo.) [Moyen] / > Omou-zonbun = Autant que le cœur le désire (exp.v.) [FormeConclusive]

avec cette main, sans retenue.

Stairs to the seventh. Running up to heaven, yeah !

Grimpe les marches vers le septième. Courons vers le Paradis, ouais !

Refrain (Modifié)

煌いた瑠璃色が胸に射さり

Kirame-ita ruri-iro ga mune ni sasari

> Kirameku = Etinceler (v.) [Passé.Conti.Aff.n.] / Le bleu azur (n.) / (par.fo.) [Th.] / La poitrine (n.) / (par.fo.) [Lieu] / > Sasaru = Percer (v.) [Forme conjonctive]

Le bleu azur, qui étincelait, a percé ma poitrine

思い知らされる  (We can’t let it end.)

Omoishirasareru (We can’t let it end.)

> Omoi-shiru = Faire réaliser à quelqu’un (exp.v.) [Passif.Aff.n.] //   (Nous ne pouvons y mettre un terme.)

et je suis amené à le réaliser… (Nous ne pouvons y mettre un terme.)

描いていた未来図に君が浮かぶ

Egaite-ita miraizu ni kimi ga ukabu

> Egaku = Dessiner (v.) [Passé.Conti.Aff.n.] / L’image du futur (n.) / dans (par.fo.) [Lieu] / Tu (pro.pers.fam.) / (par.fo.) [Th.] / > Ukabu = Flotter ; Apparaitre (v.) [Aff.n.]

Dans les plans du futur que j’étais en train de dessiner, tu apparais

(comme flottante).

永遠が結ばれる My baby, don’t think it’s hard.

Eien ga musubareru  My baby, don’t think it’s hard.

L’Eternité (n.) / (par.fo.) [Th.] / > Musubu = Lier (v.) [Passif.Aff.n.] // My baby, don’t think it’s hard.

Liés pour l’éternité… Mon amour ne pense pas que cela soit difficile.

君に最終的な question.

Kimi ni saishū-tekina question.

Toi (pro.pers.fam.) / Pour (par.fo.) [Direction/Bénéficiaire] / Ultime (adj.n.) / Question (n.)

Mon ultime question pour toi :

何処に存在するかHeaven?

Doko ni sonzai-suru ka heaven ?

(pro.int.) / (par.fo.) [Lieu] / > Sonzai-suru = Exister ; Être (v.) [Aff.n.] / (par.fin) [Q.] / Le Paradis (n.)

Où est le paradis ?

迷いは無い The answer’s waiting under your feet.

Mayoi wa nai The answer’s waiting under your feet.

L’hésitation ; Le doute ; La confusion (n.) / (par.fo.) [S.] / [Nég.n.] // The answer’s waiting under your feet.

Pas de doute… La réponse attend sous tes pieds.

Under your feet (TER)

Sous tes pieds (TER)


Pont

溢れ出し  飲みつくす  快楽と対比する症状

Afuredashi  Nomi-tsukusu  Kairaku to taihi-suru shōjō

> Afuredasu = Déborder ; Inonder ; Jaillir (v.) [FormeConjonctive] // > Nomu = Boire (v.) [Aff.n.] + jusqu’au bout // Le plaisir ; La jouissance (n.) / et (par.fo.) [Comparaison] / > Taihi-suru = Contraster avec ; Faire opposition à (v.) [Aff.n.] / Le symptôme (n.)

Jaillissant… Buvant tout jusqu’au bout...

Les symptômes contrastent avec le plaisir.

転換し、この大地へと気づき行こう

Tenkanshi, kono daichi e to kizuki i

> Tenkan-suru = Faire le changement (v.) [FormeConjonctive] / , / Ce (pro.dem) / La terre ferme ; Le sol (n.) / Vers (par.fo.) [Direction] / > Kizuku = S’apercevoir de ; Trouver (v.) [FormeConjonctive] / > Iku = Aller (v.) [Volitif.Aff.n.]

changeant, retournant vers cette terre ferme ! Allons !


Premier couplet (Répétition)

Haut de Page

Autres chansons de Hyde en japonais

Night Diver

Nouveau titre

言えないよ

Nouveau titre

ONE

Nouveau titre